文学文体的翻译培训课件37444.pptx
《文学文体的翻译培训课件37444.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学文体的翻译培训课件37444.pptx(31页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第8课 文学文体的翻译 文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。茅盾Contents v 1.涵盖范围v 2.语言特点v 3.翻译策略v 4.译例分析1.涵盖范围 包括散文、小说、诗歌、戏剧影视等文体2.语言特点v散文、小说、戏剧、诗歌之间存在明显差异,但是其文学语言却有着共同的基本特点。文学语言具有形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默的特点,在翻译的过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点,在翻译内容的同时,也不能忽视原文的形式,使译文尽量与原文等值。v2.1 形象性v 文学语言最显著
2、的特点是其形象性。无论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果。v 如:也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。v Just beside this splendid picturre,a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside.v又如DH劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:v The small locomotive engine,Number 4,came clanking,stumblin
3、g down from Selston with seven full wagons.v四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。v读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。v2.2 抒情性v在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、中性、不带感情色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感染力。v It is the East,and Juliet is the sun!Arise,fair sun,and kill
4、the envious moon v 那 就 是 东 方,朱 丽 叶就是一轮朝阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮 Romeo and Julietv2.3 含蓄性v通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文学作品往往留下足够的空间让读者去想像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。v His hair was dressed in long curls.His eyes were of he blue of the forget-me-not,and of a profound melancholy.他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的,蓝得像勿忘我,透着一种深深的忧
5、郁。v2.4 象征性v 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征,现在则被许多东方的文化接受了。v Through one violet-stained window a soft light glowed,where,no doubt,the organist played the Sabbath anthem.For there drifted out to Soapys ears sweet music that caught and held h
6、im transfixed against the iron fence.The Cop and The Anthem v从一个紫色的玻璃窗里,透出了一束柔和的光。教堂里面,有一个弹风琴的人在弹奏安息日赞美诗曲。优美的音乐传到了索比的耳中,深深地吸引了他,使他靠在铁栏杆上一动不动。v2.5 韵律感v文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语言的形象性和生动性。v曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子,叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙,层层的叶子中间,零星的点缀着些白花(朱自清 荷塘月色)v Romance is the privilege of the rich,not the profes
7、sion of the unemployed.The poor should be practical and prosaic.v2.6 讽刺和幽默v文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果,因为与其把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。v It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.3.翻译策略 3.1 提高文学修养。加强文学修养,以艺术眼光去
8、领略艺术,是翻译文艺类语言作品的又一必要前提。另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深入地了解作者所处的时代、社会和文化背景,作者的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构、艺术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语言特色、表现程式等方面,予以综合考虑。然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确定追求目标和基本手法,方能胸有成竹,下笔如神。v 如:清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。vRambling through a pine forest early in the morning,I
9、 came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.They were still fresh in color.One was purplish-red,another pink,still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.v3.2 注意修辞手法。v 文学作品的语言艺术集中表现在修辞手法的巧妙运用上,修辞又有消极积极之分。v 前者主要从作品的遣词造句,构思谋篇,表达程式(或描写的空间,记叙的时间,抒情的心理,议论的逻辑)等方
10、面使作品达到整体上的明晰、流畅、和谐;v 后者则通过各种修辞格的运用进一步求得语言运用的音美、形美、义美,使之具有情感愉悦作用。译者必须在文学作品的语言运用上多下功夫,尤其要注重汉语优势的适度发挥。如:这是可怜的少女受了薄幸男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠。v Were they pitiful maidens deflowered by fickle men?Or were they unlucky young men fooled by frivolous women?Last nights whispers of love;this m
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学 文体 翻译 培训 课件 37444
限制150内