汉英对比翻译优秀课件.ppt
《汉英对比翻译优秀课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英对比翻译优秀课件.ppt(44页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉英对比翻译汉英对比翻译第1页,本讲稿共44页本学期计划学习内容本学期计划学习内容第一章第一章 绪论绪论第二章第二章 汉英文化与汉英翻译汉英文化与汉英翻译第三章第三章 词语到英译与常用技巧词语到英译与常用技巧第四章第四章 句子的英译与常用技巧句子的英译与常用技巧第五章第五章 段落的英译与常用技巧段落的英译与常用技巧第六章第六章 篇章的英译篇章的英译第七章第七章 文学翻译之小说英译文学翻译之小说英译第八章第八章 文学翻译之散文英译文学翻译之散文英译第九章第九章 文学翻译之是个翻译文学翻译之是个翻译第十章第十章 商务文体英译商务文体英译第十一章第十一章 政论文体英译政论文体英译第十二章第十二章 法
2、律文体英译法律文体英译第十三章第十三章 新闻文体英译新闻文体英译第十四章第十四章 科技文体英译科技文体英译第十五章第十五章 旅游文体英译旅游文体英译第2页,本讲稿共44页第3页,本讲稿共44页第4页,本讲稿共44页 合同是二人或多人之间在相互间设定合法义务而达成的具有法律强制力的协议。有效合同最基本的要素有:合同是二人或多人之间在相互间设定合法义务而达成的具有法律强制力的协议。有效合同最基本的要素有:双方当事人或各方当事人在缔结合同时,必须具有缔约能力并有缔结该合同的合法权限或授权,必须就其双方当事人或各方当事人在缔结合同时,必须具有缔约能力并有缔结该合同的合法权限或授权,必须就其交易的全部条
3、款达成了协议,通畅的方法是通过交换要约或承诺;当事人的意图必须是为了建立在法律上交易的全部条款达成了协议,通畅的方法是通过交换要约或承诺;当事人的意图必须是为了建立在法律上具有强制力的合同,而不是一个社交性或超法律的协议;协议在执行上不得有障碍,如协议的目标不能实具有强制力的合同,而不是一个社交性或超法律的协议;协议在执行上不得有障碍,如协议的目标不能实现,违法,如违反公共政策,以及其他不可强制执行的情况。在某些情况下,合同需要一定的订立手续或现,违法,如违反公共政策,以及其他不可强制执行的情况。在某些情况下,合同需要一定的订立手续或证明,否则合同即不具有强制力,甚至导致合同完全无效。证明,否
4、则合同即不具有强制力,甚至导致合同完全无效。A contract is an agreement between two or more persons A contract is an agreement between two or more persons intended to create a legal obligation between them and to be intended to create a legal obligation between them and to be legally enforceable.The essentials of a valid
5、contract are that legally enforceable.The essentials of a valid contract are that both or all parties must have at the same time of contracting had both or all parties must have at the same time of contracting had contractual capacity and legal power or authority to make the contractual capacity and
6、 legal power or authority to make the kind of contract contemplated,must have reached agreement on kind of contract contemplated,must have reached agreement on all the material terms of their bargain,normally by all the material terms of their bargain,normally by communication of offer and acceptanc
7、e thereof,must have communication of offer and acceptance thereof,must have intended a legally enforceable,as distinct from a merely social or intended a legally enforceable,as distinct from a merely social or extra-legal agreement,and the agreement must not be extra-legal agreement,and the agreemen
8、t must not be objectionable as intended to effect an impossibility or anything objectionable as intended to effect an impossibility or anything illegal or contrary to public policy or otherwise unenforceable.In illegal or contrary to public policy or otherwise unenforceable.In certain cases contract
9、s require certain formalities of constitution certain cases contracts require certain formalities of constitution or proof,without which they are unenforceable or even wholly or proof,without which they are unenforceable or even wholly void.void.第5页,本讲稿共44页satellite city;fiscal income;satellite city
10、;fiscal income;to lay off somebody/laid-off workers;to lay off somebody/laid-off workers;banquet hall;Rare animal;banquet hall;Rare animal;laptop/notebook computer;laptop/notebook computer;enrollment;garment company;enrollment;garment company;ticket income;dairy foods/products;ticket income;dairy fo
11、ods/products;to take Chinese medicine/herbal medicine;to take Chinese medicine/herbal medicine;in-bound visitors/tourists;client;in-bound visitors/tourists;client;25th wedding anniversary;25th wedding anniversary;economic crisis;circulation;economic crisis;circulation;adult education;World Economic
12、Forumadult education;World Economic Forum第6页,本讲稿共44页第一章第一章 绪论绪论1.1 翻译的性质与类型翻译的性质与类型翻译是跨语言(cross-language)与跨文化(cross-culture)的交际活动,也是一门科学,又是一门艺术。就涉及的语言而论,翻译可分为语内翻译语内翻译(intra-lingual translation)和语际翻译语际翻译(inter-lingual translation)按活动方式分,翻译可分为口译口译(interpretation)和笔译笔译(translation)口译口译(interpretation)基
13、本方式:连续传译连续传译(consecutive interpretation)和同声传译同声传译(simultaneous interpretation)第7页,本讲稿共44页1.2 翻译的标准和方法翻译的标准和方法1789年,英国翻译家、学者乔治年,英国翻译家、学者乔治坎贝尔率先提出了翻译坎贝尔率先提出了翻译的的“三原则三原则”:一、准确地再现原作的意义;二、在符合:一、准确地再现原作的意义;二、在符合译作语言的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;三、译作语言的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;三、是译作至少具有原创作品的特性,显得自然流畅。是译作至少具有原创作品的特性,显得自然流畅
14、。1898年严复提出年严复提出“译事三难:信、达、雅译事三难:信、达、雅”,“信信”就是忠实于就是忠实于原文的本意,原文的本意,“达达”就是通顺流畅,就是通顺流畅,“雅雅”就是古雅。就是古雅。20世纪30年代初,林语堂林语堂提出了“忠实、通顺和美忠实、通顺和美”的三原则。傅雷傅雷指出“重神似(重神似(similary in spirit),不重形似不重形似”的翻译观。钱钟书认为翻译在文化交流中起着联络员的作用。但“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作作品的内容和形式之间也不会没有距离,.”文学翻译文学翻译的的最高理想可以说是“化化”。第8页,本讲稿共44页翻译方法:直译(
15、literal translation)和意译(free translation)直译直译:既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译意译:只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。1.词语中的直译与意译(1)the moon 直译:月亮 意译:玉兔(东升);金兔;白兔;蟾宫(蟾宫折桂);月桂(一轮);婵娟(但愿人长久,千里共);水镜;阴宗 (2)月亮 直译:the moon 意译:celestial body,heavenly body,planet,secondary planet,planetoid,orb of night,moon goddess,green chees
16、e,Diana,Luna,Cynthia,queen of night(Shakespeare),chaste and fair(B.Johnson)第9页,本讲稿共44页2.成语中的直译与意译 (1)to kill two birds with one stone 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕;一举两得;一并两用 (2)过街老鼠 直译:(like)a rat crossing the street 意译:the object of universal condemnation;a bad man hated by everybody音译音译(transliteration):旨在保留原文文
17、化词的发音和指示意义的翻译方法。一般适用于专有名词、动植物名称、医药名、科技用语等特殊名词。音译的基本通则:1.准确读音;2.正确拼写;3.弄清辞源;4.约定俗成;5.准确回译;6.缩略语复原第10页,本讲稿共44页1.3 翻译的步骤奈达分为四步:一、分析分析(analysis),从语法和语义两方面对原文信息进行分析;二、传译传译(transfer),将经过分析的信息从原语传译成译语;三、重组重组(restructuring),把传译过来的信息重组成符合要求的译语;四、检验检验(testing),对比译文意义与原意义是否对等。乔治斯坦纳从解释的角度,也将翻译过程分成四步:一、信赖信赖(trus
18、t),相信原文是有意思的,译者必须理解透彻;二、侵入侵入(aggression),对原文的理解认识和解释仿佛一种不可避免的入侵行为,译者把原文的意思当做俘虏捕获过来;三、吸收吸收(incorporation),吸收的程度不同,有完全归化的,有显得生疏的,都会影响译语的整个结构;四、补偿补偿(restitution),译者在前两步里,都是因为倾向原文而先后两次失去平衡,因此译者必须做出补偿,通过相互作用恢复平衡,已达到理想的翻译。第11页,本讲稿共44页原文理解原文理解 My life has been lived in the healthy area between too little a
19、nd too much.Ive never experienced financial or emotional insecurity,but everything I have,I ve attainted by my own work,not through indulgence,inheritance or privilege.(C.Carroll:Dreams Are the Stuff Life Is Made of)译文译文:我一生都处于不多不少的中间地带不多不少的中间地带我从未经历过经济或情感不安定,但是我所拥有的一切,都是我自己奋斗都来,而不是通过纵欲通过纵欲,遗产或特权。简析
20、简析:这是一个“夹生饭”式的译文,“一生都处于不多不少的中间地带”和“通过纵欲”之类的译文,着实让读者感到困难。主要原因是没有正确理解“live in the healthy area between too little and too much”和“through indulgence”的意思。area在此指的是生活境况生活境况,healthy意为in a good condition,而between too little and too much指的是物质条件既不过于贫乏,物质条件既不过于贫乏,又不过于丰富又不过于丰富。而把“through indulgence”理解成“通过纵欲”也是
21、不准确的,根据上下文来看,此处是指受人溺爱、恩惠之意受人溺爱、恩惠之意。第12页,本讲稿共44页 我一生都处于优裕的境地,记不太穷又不太富处于优裕的境地,记不太穷又不太富,从未经历过经济或情感危机,不过我所拥有的一切,都是自我奋斗都来,而不是受人溺爱受人溺爱、继承遗产或享受特权所致。第13页,本讲稿共44页翻译(表达)翻译(表达)1.以以“忠实、通顺忠实、通顺”为翻译标准为翻译标准 雨后,院子里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院子里跳,有时飞飞一下,不过是由地上飞飞到花盆沿上,或由花盆上飞飞下来。看它这么飞飞了两三次,我看出来:它并不会飞飞得再高一些,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,
22、似乎要脱落下来。(老舍,小麻雀)译文译文:As soon as the rain stops,a young sparrow,almost full-fledged,comes to the courtyard.It hops and flutters,up to the edge of a plant pot or back to the ground again.After it has fluttered up and down a couple of times,I realize that it can not fly any higher as the plumes on its
23、left wing have got twisted,and one is sticking out as if about to come off any moment.(刘士聪 译)第14页,本讲稿共44页 简析简析:这段文字中,作者连续重复使用了五个“飞”字,准确、恰当地表现了“小麻雀想飞却飞不起来”的动作。译文兼顾了忠实和通顺两方面。在英文译文中将原文中的三个“飞”合译为“hops and flutters”,第四个重复“飞”则使用了“flittered”来表达,但最后一个则改用“fly”,这样是用词免于重复,使译文读来更加通顺,流畅。第15页,本讲稿共44页2.翻译阶段要着重解决的环
24、节翻译阶段要着重解决的环节一、要正确处理忠实与通顺的关系要正确处理忠实与通顺的关系(1)全客厅顿然见得一团和气了。(鲁迅,彷徨中的离婚)译文译文:Complete harmony prevailed in the hall.(2)可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂不懂,她还是如饥似渴地读下去。(杨沫,青春之歌)译文译文:Yet her youthfuk craving for knowledge,her sapiring sririt,made her read on eagerly whether she understand or not.第16页,本讲稿共44页二、要正确处
25、理内容与形式的关系二、要正确处理内容与形式的关系 Studies sever for delight,for ornament,and for ability.their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and dis position of business.(F.Bacon,Of Studies)译文:读书足以怡情,足以长才。其怡情也,最见于独幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 对比 翻译 优秀 课件
限制150内