阅读理解英翻中技巧精品文稿.ppt
《阅读理解英翻中技巧精品文稿.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《阅读理解英翻中技巧精品文稿.ppt(48页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、阅读理解英翻中技巧第1页,本讲稿共48页题型分析听力 30(客+主)词汇&文化 15(客)完型 10(主)阅读阅读 35(客客+主主)翻译 15(英翻中5+中翻英10)(主)改错 10(主)I Q Test 5写作 30(主)听力、词汇、阅读、写作、完型、翻译、改错、IQ“性价比”高高低低第2页,本讲稿共48页阅读题型分析分值:35时间:20m题量:四篇阅读,主客观20道题题型:A.判断 (客:细节)(5m)B.匹配(客:细节)(10m)C.简答(主:细节)(10m)D.摘要(主:主旨)(10m)ABCD“性价比”第3页,本讲稿共48页阅读细节题细节题做题技巧(判断正误、匹配题)(Skimmi
2、ng&scanningSkimming&scanning快速阅读的方法)快速阅读的方法)分析题干,提取关键词,并进行短期记忆;分析题干,提取关键词,并进行短期记忆;文章定位,找到包含关键词的句子,文章定位,找到包含关键词的句子,并下划线该句子,将关键词并下划线该句子,将关键词圈出圈出;反复比较句子和题干,做题。反复比较句子和题干,做题。“关键词关键词”?数字(日期、数目);数字(日期、数目);名字(人名、地名,首字母大写单词);名字(人名、地名,首字母大写单词);某事件和观点相关的名词及名词短语、动词、形容词、副词。某事件和观点相关的名词及名词短语、动词、形容词、副词。第4页,本讲稿共48页判
3、断正误题解题技巧:判断正误题解题技巧:带着带着“关键词关键词”找答案找答案ATTENTION!1.判断前,一定要从具体段落和句子中找到依据,并进行认真比判断前,一定要从具体段落和句子中找到依据,并进行认真比较分析,切忌想当然;较分析,切忌想当然;2.只有完全符合方能判为正确,否则为错误只有完全符合方能判为正确,否则为错误(当题干中表达出(当题干中表达出现了过于绝对的说法,尤其要谨慎!)现了过于绝对的说法,尤其要谨慎!)3.将五道题中的关键词全部划出,在文章中定位再判断。将五道题中的关键词全部划出,在文章中定位再判断。如果为主旨题如果为主旨题,则需要看完全文再判断,所以,则需要看完全文再判断,所
4、以放到最后放到最后,切忌急于判断造成断章取义。切忌急于判断造成断章取义。第5页,本讲稿共48页匹配题(段落细节)答题技巧:匹配题(段落细节)答题技巧:难点:乱序难点:乱序&有干扰项有干扰项对策:对策:1.一次性浏览全部选项,划下关键词(名动形副),并一次性浏览全部选项,划下关键词(名动形副),并进行短期记忆;进行短期记忆;2.用段落顺序作为解题顺序,仔细阅读首段第一句和最后一用段落顺序作为解题顺序,仔细阅读首段第一句和最后一句,预测文章大意;句,预测文章大意;3.按顺序扫视段落,只看按顺序扫视段落,只看“前前2后后1”,查找关键词(尤其是,查找关键词(尤其是主语)并圈出;主语)并圈出;4.在选
5、项中根据关键词缩小范围,反复比较,排除干扰项,选在选项中根据关键词缩小范围,反复比较,排除干扰项,选择择;5.做完一题即在备选项将其划除。做完一题即在备选项将其划除。打包打包法法排除排除法法第6页,本讲稿共48页匹配题段落细节匹配题段落细节重点关注重点关注:反复出现的词或专有名词;反复出现的词或专有名词;时间词;时间词;冒号、引号、破折号后面内容;冒号、引号、破折号后面内容;转折、递进、因果、对比、绝对、相对类的词前后的内转折、递进、因果、对比、绝对、相对类的词前后的内容。容。遇到分析后不能马上选择的题,果断跳过,等到其余遇到分析后不能马上选择的题,果断跳过,等到其余4道做完再道做完再看;如果
6、仍没法选择,则等全部试题做完再回头看。看;如果仍没法选择,则等全部试题做完再回头看。第7页,本讲稿共48页阅读简答题简答题注意事项最简洁(审题-字数限制);忌答非所问,无关内容和内容矛盾均要扣分;语言正确;忌照搬原文.第8页,本讲稿共48页阅读填空填空题如何根据题干判断所填词性?第9页,本讲稿共48页1.1.确定空格为确定空格为名词名词 (1)a/an/the+n.,adj.+n.,vt.+n.(2)n.+v.(3)prep.+n.第10页,本讲稿共48页2.2.确定空格为确定空格为动词动词 (1)n./pron.vt.n./pron.(2)n./pron.vi.(3)n./pron.vi.a
7、dv./prep.(4)n./pron.link v./be.adj.(5)to v.第11页,本讲稿共48页3.3.确定空格为确定空格为形容词形容词 (1)adj.+n.或或n.+adj.(2)adv.+adj.(3)link/be v.+adj.第12页,本讲稿共48页4.4.确定空格为确定空格为副词副词 (1)adv.+v.或或v.+adv.(2)adv.+adj.第13页,本讲稿共48页Lady SusuPassage Translation(E-C)第14页,本讲稿共48页中译英基本方法:直译直译:既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译意译,也称为自由翻译,它是只保
8、持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如:我们的朋友遍天下。We have friends all over the world.注:直译非死译,直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多注:直译非死译,直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。选择直译还是意译,应该根据文章具体需要考虑英语的特点。选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。而定,两种译法可以并用。第15页,本讲稿共48页中译英基本技巧:转译The workers are out of work.The plane crushed out of control.He set the ma
9、chine at work and left.第16页,本讲稿共48页中译英基本技巧:增译Thats all there is to it.to=related toThe engineer was fallen ill.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.on=effect 练习:Reading makes a full man,conference a ready man,writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。第17页,本讲稿共48页中译英基本技巧:分译We can
10、t see it for the fog.With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.Internet acts as something magical,bringing people from all over the world together.第18页,本讲稿共48页中译英基本技巧:反译It is past repair.The book is beyond my reach.He is the best student but Tom.She has no hobbies ex
11、cept hiking.第19页,本讲稿共48页正译反;反译正She wont go away until you promise to help her.There can be no sunshine without storms.I dont think he will come.Both of the two students do not come from South Korea.第20页,本讲稿共48页中译英基本技巧:重译表明确、强调和生动:表明确、强调和生动:I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾经碰到过,不是氧气设备
12、出了故障,就是引擎出故障出故障,或两者都出故障都出故障。We should face reality,instead of escaping from it.我们应该面对现实,而不是逃避现实现实。第21页,本讲稿共48页中译英基本技巧:倒译当no,never,hardly,no longer,in no way,not until,only位于句首时:Never before have I read such an interesting book.In no way should we listen to him.Hardly do the graduates have any experi
13、ence.第22页,本讲稿共48页英翻中难点一定语从句前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的的”来连接。来连接。His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。他那富有感染力的笑声打破了沉寂。练习:练习:He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。没有吃过苦的人不知道什么是甜。Space and oceans are the
14、 new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。第23页,本讲稿共48页后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。并列分句。1.重复先行词。重复先行词。I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,他把这件事告诉了约翰,约翰约翰又告诉了他的弟弟。又告诉了他的弟弟。2.省略先行词。省略先行词。They worked out
15、a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方案,采用他们制定出一种新方案,采用()()之后生产已迅速得到提之后生产已迅速得到提高。高。第24页,本讲稿共48页练习:练习:It is he who received the letter thatannounced the death of your uncle.是他接到那封信,是他接到那封信,()()说你的叔叔去世了。说你的叔叔去世了。Although he lacks experience,he hasenterprise and creat
16、ivity,which are decisivein achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这这正是在正是在这一领域获得成功的关键。这一领域获得成功的关键。第25页,本讲稿共48页融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。(尤其适用于限制性定语从句,如(尤其适用于限制性定语从句,如“there be”结构带有定结构带有定语从句的句型)语从句的句型)There is a man downstairs who wants to see
17、you.楼下有人要见你。楼下有人要见你。练习:练习:In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。第26页,本讲稿共48页状译法(适用于兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状译法(适用于兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设原因、结果、目的、让步、假设等关系的定等关系的定语从句。)语从句。)1.译成表示译成表示“时间时间”的分句的分句A dr
18、iver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-minded.司机司机在开车时在开车时,不许和人谈话,也不能走神。,不许和人谈话,也不能走神。2.译成表示译成表示“原因原因”的分句的分句He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,因为她现在异常无礼,令人
19、厌烦令人厌烦。第27页,本讲稿共48页3.译成表示译成表示“条件条件”的分句的分句Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人只要它能维持一家人的生活就行的生活就行。4.译成表示译成表示“让步让步”的分句的分句He insisted on buying another house,which he had no use for.尽管他并没有这样的需要尽管他并没有这样的需
20、要,他坚持要再买一幢房子。,他坚持要再买一幢房子。第28页,本讲稿共48页5.译成表示译成表示“目的目的”的分句的分句He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.为了引起更多人对这件事情的关注,为了引起更多人对这件事情的关注,他希望写一篇文章。他希望写一篇文章。6.译成表示译成表示“结果结果”的分句的分句They tried to repress the protest,which spread all the more furiously throughout the c
21、ountry.他们企图镇压反抗,他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国结果反抗愈来愈烈,遍及全国。7.译成表示译成表示“转折转折”的分句的分句She was very patient towards the children,which her husband seldom was.她对孩子们很有耐心,她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样而她丈夫却很少这样。第29页,本讲稿共48页英翻中难点二被动句1.转成主动句,将原文的主语译成汉语里的宾语,而转成主动句,将原文的主语译成汉语里的宾语,而把原文把原文的行为主体或相当于原文主体的介词宾语译为主语的行为主体或相当于原文主体的介词宾语译为主
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 阅读 理解 英翻中 技巧 精品 文稿
限制150内