《英汉合同翻译cxxn.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉合同翻译cxxn.pptx(68页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1翻译理论与实践(下)教学内容1.英汉请柬、通知翻译2.英汉证明、证书翻译3.英汉广告翻译4.英汉旅游景点翻译5.英汉企事业简介翻译6.英汉合同翻译7.英汉信用证翻译8.英汉其他实用文翻译2第六章.英汉合同翻译 在贸易往来中,合同等法律文件的谈判、起草、成文以及翻译对每一笔交易来说都是必不可缺和至关重要的。作为二十一世纪英语专业的学生,必须懂得合同等法律文件的基本概念、主要特征、法律效力和翻译的基本技巧等等。3一、合同的基本概念和结构 合同亦称契约,是具有法律约束力的承诺,表示当事人愿意承担权利和义务。合同是具有法律约束力的文件,一经签订,当事人各方均须严格执行。中华人民共和国合同法第二条规定
2、:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。”4 A contract,in the simplest definition,is a promise enforceable by law.The promise may be to do something or to refrain from doing something.The making of a contract requires the mutual assent of two or more persons,one of them ordinarily making an offer
3、and another accepting.If one of the parties fails to keep the promise,the other is entitled to legal recourse against him.The law of contracts has to do with such questions as whether a contract exists,what the meaning of it is,whether a contract has been broken,and what compensation is due the inju
4、red party.(The New Encyclopedia Britannica,15th edition,published by Encyclopedia Britannica,Inc.1977,Vol.5,P.124)5 合同的种类虽然繁多,但就其基本结构来说是一致的,一般包括三部分:前言、正文和结尾,也可以称为约首、正文和约尾。概括起来,合同所涉及的基本内容主要包括以下几条:1.The corporate or personal names of the contract parties and their nationalities,principle place of busi
5、ness or residence addresses;合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业所或住所;2.Date and place of signature of the contract;合同签订的日期、地点;6 3.Type of the contract and the kind,scope of the subject matter of the contract;合同的类型和合同标的种类、范围;4.Technical conditions,quality,standard,specifications and quantities of the subject matter o
6、f the contract;合同标的技术条件、质量、标准、规格、数量;5.Time limit,place and method of performance;履行的期限、地点和方式;6.Terms of price,amount and way of payment,and various additional charge;价格条件、支付金额、支付方式和各种附带的费用;7 7.Whether the contract could be assigned or conditions for assignment;合同能否转让或者合同转让的条件;8.Compensation and othe
7、r liabilities for breach of the contract;违反合同的赔偿和其他责任;9.Ways for settlement of disputes in case of disputes arising from the contract;合同发生争议时的解决方法;10.Languages to be used in the contract and their effectiveness.合同使用的文字及效力。8 二、合同的基本种类 这里主要讨论国际商务合同,即所谓的涉外合同。根据国际贸易商品流通的各种做法,称为贸易方式。不同的贸易方式就会产生不同的合同,按照贸易
8、方式的性质和内容的不同可以将合同主要分为以下几大类:9 1、销售或购货合同 2、技术转让合同 3、合资或合营合同 4、补偿贸易合同 5、国际工程承包合同 6、代理协议 7、来料加工合同 8、多种贸易方式相结合的合同 10三、合同的语言特征 就其性质而言,合同可以说是一种法律文书,依法订立的合同一经各方签字,即具有法律效力,并对合同各方当事人都具有约束力,未经一方同意,合同内容不得随意变更,否则就算违约。因此,起草、翻译合同时各方都应慎之又慎,对合同语言必须仔细推敲、反复琢磨,避免因语言模棱两可而产生歧义。尽管合同用词难度大,要求十分严格,但合同措词仍有规律可循。11 一)、词汇特征 合同的用词
9、造句必须十分准确严谨,一般具有准确、简练、明晰和正式几大特点。由于用词不当、合同当事人对文字理解不一所造成的索赔和纠纷案件屡见不鲜。合同翻译时要特别注意英语中的一词多义或多种解释。例如:The penalty shall be divided between Party A and Party B in New York City and Party C in Newark,New Jersey.12 简练对合同也颇为重要。因为合同语言的严谨,最好用尽可能少的文字来清楚地阐明意思。要做到言简意赅,合同起草者和翻译者必须避免使用或删除不必要的词语。例如:In the event of a sin
10、gle arbitrator being unable to be agreed upon by the two parties.一旦一个仲裁员不能被双方同意13 要使合同行文明晰,应力戒含糊其词和模棱两可,应注意使用规范的句子的语序、修饰语要置于靠近所形容的词的位置等等。例如:在乙方的要求下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.14 1、专业词汇 专业词汇主要是指在某一学科或特定领域中
11、使用的专门用语。这些专门用语有其特定的含义,并在各自专业领域中被广泛使用。如:free on board(船上交货)、bill of lading(提单)、shipping marks(唛头)等等。15 考虑到合同特定场合的需要,有时合同对一些关键术语的定义做出明确的限定和说明,一般可分为扩展性解释和限缩性解释两种。例如:“patent”in this contract shall mean registered invention rights,registered utility model rights,right of registered industrial design and any technical applications listed in the attachment herewith“trademark”here means registered trademark 16 2、词语并列 合同中的词语并列往往分为两种情况:词语并列结构和成对同义词结构。为使国际条约表意准确和规范严谨,合同制定者在行文中大量使用词语并列结构,用and或or把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如:17
限制150内