农大本科毕业论文-商务合同的翻译.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《农大本科毕业论文-商务合同的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《农大本科毕业论文-商务合同的翻译.doc(23页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 湖 南 农 业 大 学高等教育自学考试本科生毕业论文商务合同的翻译学生姓名:贺荣葵 考籍号:910912103695年级专业: 2010级应用英语指导老师及职称:肖付良副教授学院:外国语学院湖南长沙提交日期:2013年 4月 学生毕业设计(论文) 中文题目: 商务合同的翻译 英文题目:On the Translation of Business Contracts姓 名: 贺荣葵 学 院: 外国语学院 专 业: 英语(外贸英语方向) 本科 指导老师: 贺荣葵 开题时间: 2012. 12 完成时间: 2013. 4 湖南农业大学制 1 On the Translation of Busine
2、ss Contracts商务合同的翻译 He Rongkui贺荣葵 Supervisor: Prof. Xiao FuliangMajor: Foreign Trade English Foreign Language CollegeHunan Agricultural UniversityApril, 2013 15AbstractAbstract: In international trade activities, business contracts are an important basis for the documents. Business English language
3、has become an indispensable communication tool and it is also the starting point of economic contracts in English. International business contracts involve a wide variety and complexity and also have their own characteristics, such as accuracy profession, and normalization. Therefore, the quality of
4、 the translation of business contracts needs high demand. In this paper, through a large number of examples, the characteristics and translation of business contracts are analyzed comprehensively.Key Words: business contracts; translation; strategy摘 要在国际贸易活动中,商务合同作为一种重要法律文件,涉及面广泛而复杂,同时也有其自身的特点,准确性,专
5、业性和规范性。因此,对商务合同翻译的质量提出了非常高的要求。本文用大量的例子对商务合同的特征及对策做了全面的分析和讨论。关键词:商务合同;翻译;对策Contents AbstractI摘要IIContentsIIIIntroduction11. The Definition of Business Contract22.The Characteristics of Business Contracts32.1 Text Characteristics32.1.1 Prociseness32.1.2 Normolization32.1.3 Prefession32.2 Sentense Char
6、asteristics42.2.1 Attributive Clauses4 2.2.2 Adverbial Clauses.5 3.The Translation Strategies of Business Contracts63.1 Translation Accuraccy63.1.1 Vocabulary Translation63.1.2 Number Accuracy63.2 Translation Profession.73.3 Translation Normalization.7 3.3.1 Language Normalization.9 3.3.2 Style Norm
7、alization.9 3.3.3 Profession Normalization.11Conclusion13Bibliography14Acknowledgements15IntroductionIn the 21st century, international trade has becoming more and more frequent, and the reforming China is actively engaged in international trade activities. In the process of global trade, English ha
8、s become an indispensable communication tool. It is the basis of business contracts. In todays society, citizens, corporations and other organizations sometimes have the problem on how to sign contracts directly in English. Lawyers, legal advisers and other legal professionals will meet the needs to
9、 review and modify the contracts in English, and sometimes will be asked to come to Chinese translation, and even to draft a contract in English. So more and more fans of English and the lawyers want to familiarize themselves with the contracts in English with China s entry into WTO, this requiremen
10、t turns more and more urgent to resolve contract issues in English. 1. The Definition of Business Contract Contract means to abide by the conditions established, working in cooperation. Peoples Republic of China Civil Law中国人民共和国民法通则The Article 85th provides that A contract shall be an agreement wher
11、eby the parties establish, exchange, terminate their civil relationship,(合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议) and international business contract, as one of them, from the general sense, It is involved with two or more States. To a country, international business contracts are also foreign contracts. In Chi
12、na, according to the different nature and content of the major categories in contracts, We do the following classification: sale contract(销售合同); the transfer contract(转让合同); the joint venture contract(合资或合营合同); compensation trade contracts(补偿贸易合同); Agent agreement(代理合同) and other contracts, agreemen
13、ts, etc. It is the parties to economic activities, the agreement reached by negotiation, legally binding on both parties. This agreement may be formal or informal. As the contract with legal effect, the parties must accordance with the provisions of the contract fully and meet their obligations stri
14、ctly, which requires the contract terms and sentences are rigorous and accurate.2. The Characteristics of Business Contracts2.1 Text CharacteristicBusiness contract is a special application style, focusing on documentary, whose major characteristic is accurate and rigorous. As business contract is a
15、 legally document that asks the parties to strictly obey the obligations, right, codes of conduct and other specific terms, as drilled legal loopholes, it does not allow the vague and mileding, it would rather sacrifice the fluency of text but maintain truth.2.1.1 PrecisenessThe preciseness of the b
16、usiness contract translation is the principles problem in practice contract language is a legal context that emphasizes the structure of language, another characteristic is using formal words, repeat words, parallel conjunctions, etc, in order to ensure the contract text rigor and unbeatable, also r
17、eflected the contract solemn and seriousness as legal documents.2.1.2NormalizationGenerally, the structure of a contract is organized, and the terms and statements involved comply with the contract documents and the program requirements. A complete business, the terms of the contract are up to dozen
18、s to defined buyers and sellers obligations clearly. After a long practice and texting , The structure has been relatively fixed, whether it is Chinese or English. The contract can be divided into four parts : title(标题),preamble(序言),body(正文),and conclusion(结尾). Since business contract is written to
19、protect legal rights and interests, it require the use of body language solemn or formal style. 2.1.3 ProfessionBusiness contracts are highly professional, involving finance, trade, tariffs, customs, commodities, insurance, warehousing, commodity inspection, legal and many other areas, business cont
20、ract is the complex field of expertise text. Therefore, the translation process constantly absorbs and integrates new knowledge. Business contracts basic characteristics of these text features to determine the business process of translation to follow strict procedures. For example, We hereby agree
21、with the drawers, endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified. This sentence looks a little complex, and involves some credit terms,
22、if a translator is not familiar with credit professional terms such as :drawers(出票人)、endorsers(背书人)、drawn(开具)、drafts(汇票)、honored(履行付款责任)、presentation(提示)、documents(单据),they would have no ideas about this. 2.2 Sentence Characteristics2.2.1 Attributive ClausesTo make the terms clear and precise to avo
23、id the possibility of being misunderstood, a large number of structure are often used in clauses in business contracts. Attributive clauses separated with the center widespread word, a term with multiple side by side, or an attributive clause modifying the case of multiple centers are also common wo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农大 本科毕业 论文 商务 合同 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内