On-Application-of-Conversion-in-English-Chinese-Translation---论转换法在英汉翻译中的应用英语毕业论文.doc
《On-Application-of-Conversion-in-English-Chinese-Translation---论转换法在英汉翻译中的应用英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On-Application-of-Conversion-in-English-Chinese-Translation---论转换法在英汉翻译中的应用英语毕业论文.doc(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、山东财经大学本科毕业论文(设计)题目: 论转换法在英汉翻译中的应用 学 院 外国语学院 专 业 英语 班 级 英语0802 学 号 姓 名 指导教师 山东财经大学教务处制二一二年五月On Application of Conversion in English-Chinese Translation Under the Supervision of Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of ArtsSchool of Foreign StudiesShandong Uni
2、versity of Finance and EconomicsMay 2012 AcknowledgementsUpon the completion of the thesis, first of all, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor Prof. Li Wentao, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification throughout the process of writing
3、 this thesis. Without his patience and prudence, I could not have brought my thesis to its present form. Besides, I am also greatly indebted to other beloved teachers in the School of Foreign Studies of Shandong University of Finance and Economics, for their valuable and informative courses which ha
4、ve benefited me a lot during my college years.Last but not the least, I am also much obliged to all my friends who have helped me with my thesis. L. X.ABSTRACTOn Application of Conversion in English-Chinese TranslationLiu XiaoDue to the great differences between English and Chinese in grammar and ex
5、pression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation. As a frequently-used translation technique, conversion enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation that not only conveys the o
6、riginal texts information but also fits the idiomatic usage of Chinese.The thesis consists of three chapters. The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs. The conversion of word classes usually
7、results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components. The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones conforming to Chinese culture and thought pattern.Key words: conve
8、rsion; word classes; sentence components; perspectives; E-C translation摘要论转换法在英汉翻译中的应用由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 译者往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。本文共分三章。第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语
9、文化和思维模式的视角。关键词:转换法;词类;句子成分;视角;英译汉CONTENTSAcknowledgementsiiAbstract.iiiAbstract in ChineseivIntroduction1Chapter One Conversion of Word Classes.3I. Conversion into Chinese Verbs3II. Conversion into Chinese Nouns5III. Conversion into Chinese Adjectives6IV. Conversion into Chinese Adverbs7Chapter Two
10、Conversion of Sentence Components.9I. Conversion into Chinese Subjects9II. Conversion into Chinese Predicates10III. Conversion into Chinese Objects11IV. Conversion into Chinese Attributes11V. Conversion into Chinese Complements12Chapter Three Conversion of Perspectives14I. Conversion of English Impe
11、rsonal Subjects14II. Conversion from the Abstract into the Concrete.17III. Conversion from the Stative into the Dynamic17IV. Conversion from the Passive into the Active18V. Conversion between Negative and Affirmative18Conclusion.20Works Cited.21IntroductionIn translation we may go through many proce
12、dures to translate the text to make it acceptable for the specific communicative situation. The translating process is explained as follows:Translation is not the transcoding of words or sentences from one language to another, but a complex form of action, whereby someone provides information on a t
13、ext (source language material) in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as possible. (Snell-Hornby 82) According to the explanation, in translating, a translators task is to convey the content and spirit of the source t
14、ext and rearrange them into the target text in a smooth and logical way under the new specific situations and conditions. Additionally, we should remember that “a natural style in translating is nevertheless essential to producing in the ultimate receptors a response similar to that of the original
15、receptors” (Ma and Miao 17). Therefore, effective translation methods and techniques are undoubtedly indispensable in translating activities. Conversion, as a grammatical phenomenon, has been a hot subject in the field of linguistic research. Since source language and target language are quite diffe
16、rent in nature and use, and the target text should convey the meaning of the source text in the closest natural manner, conversion becomes one of the most effective techniques to seek in the target language the equivalent information of the source language.A clear and correct expression of the sourc
17、e text is what really matters in translation, for it is crucial in translation to seek equivalence in content or information, but not absolute formal correspondence. “For most people the informative function is predominantly the major role of language” (Hu 10). A good translator will therefore emplo
18、y all possible means to reproduce the thought of the author faithfully in another language. “Conversion has long been accepted as one of the techniques essential to improving the quality of our version” (Zhong 98), by which the mechanical translation could be avoided; therefore it enables translator
19、s to achieve a natural and faithful translation which not only offers information of the source text but also keeps with the expression habits of the target language. In this way, contents of both source language and target language are in accordance with each other, though forms may be somewhat cha
20、nged.The thesis argues that, because of the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, conversion becomes a frequently-used translation technique, which enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation. In addition to Introduction and Conc
21、lusion, the thesis consists of three parts. The first chapter discusses the conversion of word classes in English-Chinese (E-C) translation. The second chapter focuses on the conversion of sentence components, which is usually caused by the conversion of word classes. The third chapter explores the
22、approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones in Chinese.Chapter One Conversion of Word ClassesIn E-C translation, it is difficult to get an appropriate corresponding Chinese word for an English word of the same class all the time. If each word in one language is
23、replaced with words of the same word classes in another, such expressions would sound very awkward or even unintelligible to the reader. Therefore, effective use of word class conversion is crucial and necessary in E-C translation.I. Conversion into Chinese VerbsBecause one of the most remarkable di
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On Application of Conversion in English Chinese Translation 转换法 英汉翻译 中的 应用 英语 毕业论文
链接地址:https://www.taowenge.com/p-91257413.html
限制150内