中英习语的文化差异及其翻译-商务英语-毕业论文-商务英语专业.doc
《中英习语的文化差异及其翻译-商务英语-毕业论文-商务英语专业.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英习语的文化差异及其翻译-商务英语-毕业论文-商务英语专业.doc(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题 目: 中英习语的文化差异及其翻译 姓 名 : 00000000 班级、学号 : 0000班、00000000 系 (部) : 经济管理系 专 业 : 商务英语 指导教师 : 000000000 开题时间: 2009-4-10 完成时间: 2009-11-01 2009 年 11 月 01 日25目 录毕业设计任务书1毕业设计成绩评定表2答辩申请书3-4正文5-6答辩委员会表决意见7答辩过程记录表8课 题 中英习语的文化差异及其翻译 一、 课题(论文)提纲0.引言1.英汉习语的文化差异1.1生存环境的差异1.2习俗的差异1.3宗教信仰的文化的差异1.4历史
2、典故1.5对客观事物的认识不同2.习语的翻译方法2.1直译2.2直译加意译2.3代换法2.4意译2.5移植法2.6补译3 结论二、内容摘要习语是一种社会的产物,承载着一个民族的文明。生活中可以随处用到和看到。它有着丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯和思维方式等方面的差异。所以完全有必要对其的文化进行比较。本文从最能体现中西文化的习语着手,论述习语在文化上五个方面中所反映的中西方文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史典故、对客观事物的认识。而英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。三、 参考文献1Christine Amber. Cool
3、Cats, Top Dogs, and Other Beastly Expressions. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 19992 Hall, E. Beyond Culture. New York: Doubleday Co. Press, 1976。3 Harry Collis. 101 American English Proverbs. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 20034 Pam Watson. English thr
4、ough Idioms. Beijing: Foreign Language Company Press,2002 5范思勇.汉英习语翻译中的文化因素探析J. 福建师范大学福清分校学报, 2005年第一期: P67。6 蒋磊.英汉习语的文化观照与对比M.武汉: 武汉大学出版社, 2000 7贾德江. 英汉语对比研究与翻译M. 长沙:国防科技大学出版社, 2002. P267。8 孔令翠,蒙兴灿. 实用汉英翻译M.成都: 四川大学出版社, 20029 骆世平.英语习语研究M.上海: 上海外语教育出版社, 2005 5彭晓蓉.从学习汉英习语中了解中西文化差异J. 宣传与文化,1999.P52。10
5、卢梅. 英汉习语的文化差异及其翻译J.西南科技大学学报,2005年第二期:P147。 11向明友、徐玲.大学英语语言教学与研究M. 上海:上海外语教育出版社, 2002. P266。Cultural Differences between English and Chinese Idiomatic Phrases and Their Translation00000000 Abstract Idioms are social products, carrying a nations civilization. Life can be used and seen anywhere. They h
6、ave rich cultural connotations, reflecting the different ethnic groups in history, geography, religion, customs and ways of thinking. So it is necessary to compare their culture. In this paper, the author will discuss the idioms in five levels: living environment, custom, religion, allusion, and ack
7、nowledge of objective things. The translation of idioms in both languages should not only be a simple conversion, but also cultural exchanges.Key Words:Idioms; translation; culture; differences 0. Introduction Language carries a rich connotations about culture, however, the idiom, as the essence of
8、a language, is even more so. A lot of forms of fixed, brachylogy, concision, and full of implications, rather ethnic characteristics of the idioms are from in English and Chinese long history. The idiom has a strong cultural identity and is the core and essence of language and an important part of s
9、ociety and culture. These idioms and this nations customs, history and culture are linked in countless ways. “Culture is a complex body, including physicals, knowledge, beliefs, arts, ethics, law, customs, and the rest of the ability and habit which learned from the community.”A nations values, soci
10、al customs, ways of thinking are all most vividly manifest in the idiom. 1 Cultural differences between English and Chinese Idioms About Idiomatic phrases, “ Oxford” explanation is that the idiom is divided into two meanings:(1) language of a people or country ;specific character of this ;(2)(gram)s
11、uccession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be leant as a whole. Therefore, the Idiomatic phrases, including idioms, proverbs, sayings, phrases, slang and allusions.From the Linguistic Weltanschauungs, the national li
12、fe of the Earth is only one; therefore, the commonalities of different ethnic language and culture must exist. However, “different ethnic languages, because the physical environment and located in different geographical, social and cultural philosophies of origins are diverse, and thus there must be
13、 its own unique national identity. In any case, cultural differences, the reality is prevailing at this stage.”1.1 Differences in living environment As the United Kingdom is located in an island nation, English people has always been good at sailing; the maritime industry has always occupied an impo
14、rtant position, a lot of English idioms are nautical terms which used by sailors, and later people on the ground who also gradually use it. Such as: all at sea (All at sea, as a metaphor for at a loss),hang in the wind (Swaying in the wind, as a metaphor for hesitating to do things), three sheets in
15、 the wind(three sails feet shaking, as a metaphor for drinking too much), all hands to the pumps(All have gone to pumping, as a metaphors foe critical issues, we must go all out), in the same boat(This is the sailor said: “with somebody at the same boat”, and, later, people use it to express “the si
16、tuation is the same to somebody”) and so on. China has vast territory, although near the sea, and the coastline is very long, but the maritime industry has been in a backward state. Though with the navigation-related idiom there are a few, such as “same boat”, “through thick and thin”, “the drowned
17、disaster” , etc .China mainly locates in the Asian continent, is a landlocked country, the land is vital for people, people can not live without the land, so there are many agriculture-related idioms in Chinese, such as: “Tu yang jie he”, “the collapse of soil bang”, “extermination”, “home-grown”, “
18、comeback” and so on.In the Chinese cultural atmosphere, summer is often linked with the intense heat, there are many idioms describing the hot summer, such as: “Jiao yang si huo”, “scorch like fire” and so on. The United Kingdom is located in the North Temperate Zone, summer weather is cool and plea
19、sant, and it often together with lovely, warm and good, beautiful the words. In Shakespeares sonnets, Shakespeare draws an analogy between lover and summer, “shall I compare thee to a summers day? Thou art lovelier and more temperate.” In addition, the United Kingdom is located in the Western Hemisp
20、here, the reporter is the message of spring westerly winds, while in Chinese, and the east wind is the reporter about spring. In addition, people always use the “bamboo” to describe as that: “the things are rapid development” in China. English idiom is synonymous with “like mushrooms” (like a mushro
21、om General).Because Britain does not produce bamboo, “bamboo” in English this word comes from Malay.1.2 Differences in CustomsIdiom has a strong flavor of life and distinct ethnic characteristics. Customs of a nation are reflections of cultural awareness and performance in the long years of evolving
22、 by the nation s psychological state of domination. Colorful ethnic customs, which constitute the roots of idioms and is soil which idioms, depends on the resilience to survive and get the deep, and a lot of idioms are from folk idioms. Example, Apple-pie is a traditional food and is from the United
23、 States population. Some women used to start the week, first baked apple pies are 7, and then discharge them in turn in the food shelves. Monday is to eat first lattice pie, Tuesday is to eat second grid. Do the same by analogy. Therefore, apple-pie order (the order of apple pie) has become a synony
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 文化差异 及其 翻译 商务英语 毕业论文 专业
限制150内