大三英语商务学年从功能对等看《在彼处(大使演讲录)》之傅莹英语演讲本科学位论文.doc
《大三英语商务学年从功能对等看《在彼处(大使演讲录)》之傅莹英语演讲本科学位论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大三英语商务学年从功能对等看《在彼处(大使演讲录)》之傅莹英语演讲本科学位论文.doc(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、本科学年论文(2013级)A Study on When I Was There-Selected Speeches of Fu Yings English Speech from The View of Functional Equivalence从功能对等看在彼处(大使演讲录)之傅莹英语演讲 姓名:陈纯 学号:201342204202 院系:外语系 专业:英语(商务方向)二零一六年六月东莞理工学院Cultural Differences in Values between East and West价值观的中西方文化差异The list of the relevant articles a
2、nd books read:A) 书籍1. 傅莹,在彼处(大使演讲录),外语教学与研究出版社,2015。2. 叶子南,高级英汉翻译与实践,清华大学出版社,2013。3. 杨自俭,刘学云,翻译新论,湖北教育出版社,2003。4. 何其莘,仲伟合,高级汉英翻译,外语教学与研究出版社,2009。5. 樊小琴,Duong Huu Duc,English Public Speaking in Action,2009B)期刊文章1. Zhang Ying,A Study of the Functional Equivalence in the Business Letter Translation,Ove
3、rseas English,20122. 丁晓平,On the Translation Theory of Eugene Nida-Functional Equivalence Theory。3. 余玮,Faces in the World,China Academy Journal Electronic Publishing House,2010。4.李志远,Functional Equivalence Theory and Its Limitations in Translation,东北电力大学外国语学院,2015,(1)。SUMMARY Fu Ying, current vice-fo
4、reign minister in China, had been an Chinese ambassador to the Philippines, Australia and the United Kingdom. With her grace, wisdom, resolve, capability and vast experiences, she acts as a bridge across different cultures and has won fame because of her terrifically excellent faculty for interperso
5、nal communication. When I Was There-Selected Speeches of Fu Yings English Speech is a collection of her speeches whilst she was the ambassador to Australia and then to the United Kingdom between 2004-2010. The speeches are intended to make it easy for foreign audiences to better understand China, to
6、 help enhance Chinas international image and raise soft power of our nation. Functional equivalence, proposed by Eugene A. Nida, gives priority to the communication of information and focus its attention on naturalness of translation. As stated in functional equivalence theory, the best translation
7、is the closest natural equivalence to the source language message. The readers of the translated text should be able to receive the information and emotion as what is conveyed in the original text and produce similar psychological reactions as those who read the original, which in this end, to achie
8、ve functional equivalence. There obviously exists a broad spectrum of cultural divide between the east and the western world. Translators are required to have a good command of functional equivalence to give the translation to a full play, enabling foreign receptors to apprehend what the speech is d
9、elivering. On the basis of functional equivalence theory, this thesis will discuss several characteristics of speeches and the translation of Fu Yings speeches from the standpoint of functional equivalence will be explored. Therefore, how Fu Ying achieves functional equivalence in her translation so
10、 as to exert effects on the foreign audience will come to light.1. Introduction of Functional Equivalence1.1 Eugene A. Nida and the Concept of Functional Equivalence Eugene A. Nida had been a pioneer in the fields of translation and linguistics. His most notable and controversial contribution to tra
11、nslation is dynamic equivalence, also known as functional equivalence. The concept was first mentioned when he was attempt to translating Bible in late 1950s. Later, he updated the expression”dynamic equivalence” to “functional equivalence” to avoid misunderstandings. He tried to highlight the funct
12、ional equivalence of the information rather than the direct equivalence of the languages form, in this way to make sure the meaning as well as style in the target text functionally equivalent with those in the source one. In this case, translators following the functional equivalence bear the respon
13、sibility for being faithful to the original text and putting receptors understanding and response in the first place. Since then, functional equivalence had created a brand-new era in translation study and was widely adopted by many translators, though its disadvantages remained a further discussion
14、. 1.2 Influences of the TheoryWhat the concept of functional equivalence matters indeed rests on the balance between literal translation and free translation. In traditional translation theory, literal translation pursues faithfulness with the equivalence on languages form as a core , whereas free t
15、ranslation emphasizes aesthetics of effectiveness of translation. By providing a compelling evidence, function equivalence consequently served to be the end of this disputable issue which have lasted for more than 2000 years.It is Nidas functional equivalence that exerts tremendous influence on the
16、translation studies not only in western countries but also in the Asian countries including China. He is commonly considered to be the most influential one among all the contemporary translation theorists.2. The Particularity of English Speech2.1 Brief Outline of Public Speech Public speaking is sim
17、ply a presentation of a speakers ideas to a target group of audiences to facilitate mutual understanding and appreciation. As far as Fus concerned, it calls for the sense of mission for the diplomatic speech to send out Chinas messages and change stereotypes and misconceptions about China. The key p
18、oint of public speech lies on getting messages across and ensuring understanding and insights among foreign audiences. Considering how to successfully manage a speech, three factors should be paid special attention to-subject, audience and purpose. To determine the content of your speech, you are su
19、pposed to focus on what you want to say and other is what the audience want to hear, both of which are of equal significance. In addition, to learn the educational and professional background of the audience as well as their age group,etc.beforehand is also in the list of preparations. Purposes ough
20、t to keep level-headily in mind. That said, the pursuit of speech is to a large degree compatible with that of functional equivalence, giving priority to receptors reactions. On the premise of guaranteeing the appropriateness of formal translation in target text, audiences are expected to cross the
21、border of language and cultures and then obtain the meanings the speaker wants to express.2.2 Cultural Divergences between East and the West Owing to the differences in the history between east and the west,which turn out to be reflected on languages, certain expressions have various connotations in
22、 Chinese and English. Fu Ying has said:”one of the major difficulties when delivering a speech in English is in finding the words and expressions most compatible with the target audience, without losing the essence of the speech in Chinese or weakening the messages to be conveyed.” Therefore in tran
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 在彼处大使演讲录 大三 英语 商务 学年 功能 对等 大使 演讲 英语演讲 本科 学位 论文
限制150内