On-business-interpretation-skills-商务英语-毕业论文.doc
《On-business-interpretation-skills-商务英语-毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On-business-interpretation-skills-商务英语-毕业论文.doc(23页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中国某某某某学校学生毕业设计(论文) 题 目: On business interpretation skills 姓 名 : 0000000 班级、学号 : 0000000000 系 (部) : 经济管理系 专 业 : 商务英语 指导教师 : 0000000 开题时间 : 2009-04-10 完成时间 : 2009-11-02 2009 年 11 月 02日21目 录毕业设计任务书1毕业设计成绩评定表2答辩申请书3-5正文6-24答辩委员会表决意见25答辩过程记录表26课 题 On business interpretation skills 一、 课题(论文)提纲0.引言1.口译人员的专
2、业能力1.1基本翻译技巧的综合使用1.2全面熟悉商务专业知识1.3明确译者的位置和行为准则1.4对商务法律法规的了解2.对商务专业口译人员的三个基本要求2.1记忆力很好2.2记笔记的基本原则2.3标准的灵活把握3.口译人员应备的某些基本素质3.1对双语及相关文化的熟练掌握3.2快速反应能力3.3养成搜集整理有利资料的习惯3.4对数字的敏感度4.总结二、内容摘要随着改革开放的不断深入和对外经济交流的日益频繁,我国对口译工作者在商务翻译方面的要求日渐提高。本文阐述了口译人员的专业能力, 对商务专业口译人员的三个基本要求和口译人员必须具备的素质四个方面。对如何提高译者自身素质,做好商务口译工作有一定
3、的认识,以帮助译者加强对口译工作的认识,更好地做好口译工作。三、 参考文献1胡庚申:怎样学习当好译员M合肥:中国科技大学出版社,1993年版2朱佩芬:实用英汉口译技巧M上海:华东理工大学出版社,1995年版3崔永禄、孙毅兵、徐正华实用英语口译(英汉)新编G天津:南开大学出版社,1994年版4刘和平:口译技巧M北京:中国对外翻译出版公司, 2001年版5刘宓庆:口笔译理论研究M北京: 中国对外翻译出版公司,2003年版6高原:国际商务谈判口译的策略与技巧探析J 广东外语外贸大学高级翻译学院, 2008年, 第28期On business interpretation skills 00000Ab
4、stract: With the continuous deepening of reform and opening up and foreign economic exchanges become more frequent, the interpretation of the workers in business translation requirements steadily rising. This paper interprets professional competence, three basic requirements for professional busines
5、s interpreters and the quality of the four aspects the interpreter must possess. It helps enhance the interpreters translation skills, strengthen the awareness of the interpreters, and do a better job in interpretation.Key words: basic quality; professional competence; basic requirements; interprete
6、rs Introduction: With the further deepening of reform and opening up as well as Chinas accession to the WTO, China and among overseas business activities become more frequent, and inevitably this requires interpretation must first understand the characteristics of business English interpretation, th
7、en master the well-known business knowledge to work interpretation good. Business interpretation is a demanding professional career. To become an outstanding business interpretation interpreter, we must have two kinds of solid languages foundation. Language foundation is including translation of the
8、 original language. And language proficiency master, that is not only a passive understanding of the bilingual can take the initiative to express both bilingual master the basic knowledge, but also has the flexibility in the use of bilingual ability, and has the indirectly- the mediation cultural co
9、mmunication ability. Below on how to do business interpreters work in a specific analysis: 1 Professional Competence 1.1Integrated use of basic skills Consecutive interpretation and the interpretation simultaneous interpretation. Most of the business interpreters are consecutive interpretation. This
10、 is the bilateral talks a translation of the most common methods used. Interpreters, we will use similar translation as a means, such as the literal translation, fan translation and simple translation, the translation sentence, paragraph in the translation section, provincial translation, cut in the
11、 complex translation, completed translation, and so on. Interpreters in specific interpretation activities must be good at using comprehensively various means. At this point, they are interlinked with ordinary business interpretation interpreters. Business interpretation, by definition, is limited i
12、n their scope of business activities in the translation. The process of interpretation should particularly pay attention to the specific circumstances in a specific treatment. When referred to quantity, quality, product nature, demand, features, prices, and other aspects, the interpreter must use li
13、teral manner. This translation, stressed the original language in the form of the surface structure and meaning, without regard to the original language in any form other than the surface meaning. However, the business activities are not a single quantity and quality of the negotiations. Negotiating
14、 parties to the negotiations progress smoothly, the project implemented as soon as possible, often require interpretation certain ideological, it suggests certain tendencies, targeted, and to give the other side also needs timely response, yet bearing, and not over-anxious. Thus, relative to literal
15、 translation, the translation used more in the translation of business. Translation, which is the original form of words on the surface to be completely abandoned by the deep meaning of the expression after regrouping with the target language expression. In the process of interpretation to avoid sto
16、p at the sign language of mechanical switch to avoid listening phrase translated phrase, listening to a translation of the sentence translated sentence, or listen to the words translated words (common primary Translator) fan translation. This will only in a few words the two negotiating parties, non
17、sensical. Translators responsibility, in addition to assisting exchanges, should also promote the exchange as smooth as possible, if it is found that some of the leadership negotiations with synonyms-loving, speech rate is tend to slow, repeat the high side, and other phenomena, the translator can b
18、e summarized, removal repeat words, the translation method used SR concentrated understand the meaning. When a party in the negotiations proved their point of view, for a logic of strong, inconvenience interruption of the floor, the translator should also tried to take the speakers intention, we can
19、 not rashly interrupted, and to a high degree of concentration listened attentively, and strive to capture the original case meaning by the true information and, if necessary, can be done Notes. Speaking at the end of the whole paragraph, the translator should be immediately translated the whole mea
20、ning, but not all the words. Human memory is limited, so interpreters should discard the original surface form, meaning only credited with the target language fluency re-expression. If the original is too long, wordy, repetitive high side, chipped in a frequency, for example the content is far away
21、from the topic, etc., and can be used completely translated briefly, be cut translation method. Of course, avoiding the omission of the use of excessive, if encountered by the people did not understand it, the interpreters has obligations to retranslation realistically. 1.2Comprehensive familiar wit
22、h the business expertise Interpreters are demanding a professional career, although know two languages roughly who can do some simple interpretation work, but they are unable to do formal interpretation task. To become an outstanding business interpretation interpreter, he not only must have a solid
23、 foundation in both languages, and understand the background culture behind the two languages, but also strengthening the mastery of expertise. Interpreters must have profound knowledge, for expertise should have deeper understanding. The master of business knowledge, we can start by prior preparati
24、on, prior preparation of background knowledge, including knowledge of language and knowledge. Translators will be talking about the need for the greatest possible preparation for more knowledge and sufficient information to memory so that make immediate reaction after hearing this, and then to the a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On business interpretation skills 商务英语 毕业论文
限制150内