在教学中如何减少中西方文化差异对英语阅读理解的影响-文学学士毕业论文.doc
《在教学中如何减少中西方文化差异对英语阅读理解的影响-文学学士毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《在教学中如何减少中西方文化差异对英语阅读理解的影响-文学学士毕业论文.doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、difference between China and the West”.2.2 The conceptions of Chinese and Western culture Chinese culture mainly takes nature as an object of worship rather than study and conquest, as the object of image rather than inquiry. On the problem of dealing with interpersonal relations, the Chinese cultur
2、e pays attention to the groups and harmony but takes light of individual and resistance. Chinese culture always seeks the unification of man and nature, social harmony as the main theme of life ideals, develops the concept of groups but opposes the independent will of human. The concept of harmony i
3、n Chinese culture, in the same way, also embodies and develops the spirit of obedience, submission, conservation and complacent, with little sense of protest and rebel courage. Therefore, it forms Chinese cultural character as modest and prudent, reserved and introverted.In the west, the philosopher
4、s from ancient Greece and Rome put their sights on nature at the beginning. They explored the mysteries of nature and dominated the nature, being the host of nature. Nature is just the object for people to recognize and conquer. They emphasized peoples independence, strong will of pursuit freedom an
5、d independent spirit. In dealing with the interpersonal relations, the west prefer to individual freedom and personal independence, emphasis on the lifes value and dignity, the acquisition and protection of private property. The westerners use every means to achieve their aims. They will face all th
6、e challenges directly and never give up or abandon, so they have formed a straightforward, open-minded and strong character. (谷彦君, 2002)3. The Impact of Cultural Difference on Reading 3.1 Impact on vocabularyVocabulary is the basic element of language. It is the crutch of the whole language system,
7、so it can reflect the differences in culture more widely. Wang zuoliang(1979) once said, “A word not only has the literal meaning, but also has the deep meaning. Therefore, people who have different culture backgrounds will have different understandings of a same word.” 3.1.1 Conceptual meaning Conc
8、eption meaning is the basic meaning of a word. It is abstract, and does not have direct contacting with the objective things. Not understanding words conception meanings correctly will cause communication conflict. For example, in Chinese, “uncle” refers to fathers younger brother or some elders you
9、nger than father. But in English it refers to fathers brother or mothers brother. There are many words like that, such as grandfather, father-in-law, and cousin and so on. Another example, “drugstore” is different between English and Chinese. In the USA, drugstore not only sale drugs but also food,
10、drink, etc,. However, In China, drugstore only sale drugs. (苏小河, 2005)3.1.2 Connotative meaningConnotation meaning is the meaning beyond conception meaning. Usually it has direct contacting with the objective things. For example, “intellectual” has different meanings in Chinese and English. In Chine
11、se, “the intellectual” includes university teachers, university students as well as doctors, translators, engineers and all other college-educated people, even the middle school students are also considered to be “intellectuals”. But in English speaking countries, intellectual only includes the pers
12、ons who have a higher academic status like university processors, not ordinary university students.Another example is “individualism”. In the west, it has become a commendatory term of the modern west values and the cultural essence. It is a spirit of fighting. It is also the summary for the individ
13、ual freedom and individual right, achievement of self-value. However, in Chinese, it is a typical derogatory term. It has the same meaning as egoism, self-center and selfish. (苏小河, 2005)3.1.3 Collocative meaningCollocation meaning mainly refers to the combination relations between word and word. We
14、cannot apply our mother tongues collocation rule into the English learning.For instance, “Hong cha”(红茶) is translated as “black tea”; “black coffee” is translated as “nong coffee”(浓咖啡)in Chinese,but the Chinese “nong cha”(浓茶)is translated as “strong tea”. In Chinese “yu hou chun sun”(雨后春笋), “duo niu
15、 ru mao”(多牛如毛) are translated into English as “spring up like mushrooms”, “as plentiful as blackberries” respectively. If we translate them as “spring up like bamboo shoots” or “as plentiful as ox hair”, the foreigners may not understand what they mean. “Dragon” in Chinese is a symbol of emperors in
16、 the ancient times, it is a mascot. But in English, “dragon” is a monster. It gives people a terrible impression. And people often relate “dragon” with “evil” or “ferocity”. So we can see “Asian four tiger” in English but not “Asian four dragon” as is in Chinese. And we often say, “wang zi cheng lon
17、g” (望子成龙). We translate it as “to hope that ones son will become somebody” but not “to hope that ones son will become a dragon” (苏小河, 2005)3.2 Impact on sentenceCultural differences disturb reading not only in vocabulary, but also in sentences. Sentences are making up of vocabulary, but not a simple
18、 stacking of all the words meanings. For example, a young Chinese went to swimming, and he came back in a minute. His foreign friends wondered why he came back quickly. He said, “There are so many people in the swimming pool, like “sesame paste cooked dumpling”. His foreign friends didnt understand
19、the sentence. They neither ate sesame sauce(芝麻酱) nor seen cooked dumpling. In the west, people always say “It was packed like sardines” to describe so many people in some place. For this parable, Chinese may understand its literal meaning, but can not understand the deep meaning. Sardines are not fa
20、miliar to Chinese, even a little flat tin was crammed with sardines, and it is difficult for Chinese to understand the crowded scenes. (李丹, 2007)For another example, In British school, when teacher asks the students what“tea breaks do matter” means? Almost all the students answer, “They can be used
21、by the workers as an excuse to take time off from work”. Because they do not know that afternoon tea is very important in Britishs daily life, so “tea breaks do matter” means “they are an important aspect of the British way of life”. (李丹, 2007)3.3 Impact on thoughtLanguage is not only the tool of co
22、mmunication, but also the tool of thought. Thought is mainly expressed through language. When do some reading, we can find that English and our mother language is different in the means of coherence between sentences or paragraphs. In the literary style and rhetoric, English papers, reports, adverti
23、sements, contracts, poems have obvious difference with Chinese. For example: a dialogue (廖道圣, 2001)A:Can I help you? B:Yes,I am looking for a pair of white glovesI think I wear size sixA:The white gloves are on this counterLet me seehere is size sixThese are nice and they wash well, too.B:Oh,Ill try
24、 them onHmmThey seem to fit. How much are they?A:Five dollarsB:All rightI will take themA:Thatll be five-twenty with the taxQuestion:How much are the gloves?Its an easy understanding context. But students will feel confused: It mentioned two prices and which one is the answer? The majority of studen
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 在教 如何 减少 中西方 文化差异 英语 阅读 理解 影响 文学 学士 毕业论文
限制150内