翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtransla.ppt
《翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtransla.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtransla.ppt(23页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、The Process of Translation Teaching PlanTeaching Contents:v1.An introduction to Three Steps in Translation v2.An introduction to Understanding and Expressing in C-E Translationv3.An introduction to Language levels and Translation Unit in translationv4.An introduction to the Semiotic Triangle TheoryT
2、eaching Aims:vTo make students get the general idea about the process of translation and how to deal with the translation problems in practice.Teaching Focus:vThe three steps in translation processvThe Semiotic Triangle TheoryTeaching Methods:vteacher-oriented lecturingvDiscussion(group work,then cl
3、ass work)Teaching Approaches:vMulti-media aided.Teaching Procedures:Three Steps in Translationv 译前准备工作preparation:反复读汉语原文v 理解与表达working:以句子为单位,逐段处理l首先考虑句子的基本句型和主要信息点的安排,其依据上下文的思路、事物情理等。l 其次才是适用的短语、词汇。v 校核checking:检查修改译文Understanding and Expressing in C-E Translation原文表层结构Source languageSurface struc
4、ture译文表层结构Target languageSurface structure解读(分析)analyzing信息(意义)Message(meaning)组织(重构)restructuringLanguage levelsv词(word)v短语(phrase)v句子(sentence)v段落(paragraph)v篇章(text)Translation Unitv汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。v对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。孤立地
5、翻译句子而忽视句子之间的关系是不足取的。v关于段落:应尽量保持原状v关于句子:语义是判断依据 句子内部的信息点(chunks of information)Examplev从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。-子夜片段vA No.1 tram running eastward towards the Bund to the end of Nanjing Road was battling with the powe
6、rful head-wind and its windows rattled noisily as if trembling with fear.It finally came to a halt at the stop in front of the Cathay Hotel,and a fashionably-dressed young woman got off.She ran straight across the road as if driven forward by the wind and flew up the stone steps in front of the hote
7、l.the Semiotic Triangle符号三角理论 Thought or Reference (思想或所指关系)概念 Symbol 间接的联系 Referent (符号)(所指)语言 客观世界符号学的三分法v句法学(研究言内意义)研究符号与符号之间的关系v语义学(研究指称意义)研究符号与所指事物之间的关系v语用学(研究语用意义)研究符号与符号使用(者)之间的关系三类符号学意义 v言内意义 词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现v指称意义(概念意义)词语、句子和篇章反映的客观世界v语用意义(蕴涵、联想、象征意义)语言符号与使用
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 汉译英 课件 过程 ProcessofCEtransla
限制150内