词语的翻译与语言语境.ppt
《词语的翻译与语言语境.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词语的翻译与语言语境.ppt(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、词语的翻译与语言语境词语的翻译与语言语境Each word when used in a new context is a new word.无论在翻译的理解还是表达阶段,译者都无论在翻译的理解还是表达阶段,译者都要要从一组义项或是一组近义词中做出最恰从一组义项或是一组近义词中做出最恰当的选择当的选择,而这一选择过程离不开对词语,而这一选择过程离不开对词语所处语言环境的分析。所处语言环境的分析。许多翻译学习者认为,只要手头有权威词许多翻译学习者认为,只要手头有权威词典,选词就求助词典,不用自己劳神思考,典,选词就求助词典,不用自己劳神思考,你同意吗?你同意吗?P.61根据语言语境确定原文词义根
2、据语言语境确定原文词义搭配搭配(collocation)指的是语言系统内各个指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合语言成分的同现和组合,是语言语境重要组是语言语境重要组成部分成部分.根据根据词语的搭配关系词语的搭配关系确定词义确定词义是在翻译是在翻译的理解阶段辨析词义时的理解阶段辨析词义时经常采用的手段经常采用的手段.词语与其所处的语言环境中其他语言成词语与其所处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项项.a:“红包红包”一词一词,过年过年,婚庆婚庆,生日等场合所送生日等场合所送的红包指的是的红包指的是“礼金礼金”,应译做应译做gift
3、 money单位在节假日发的红包指的是单位在节假日发的红包指的是“奖金奖金”,应译应译做做bonus而行贿时所送的现金也称做红包而行贿时所送的现金也称做红包,这时应译这时应译做做bribesb:路上浮尘早已刮净路上浮尘早已刮净,剩下一条剩下一条洁白洁白的的大道来大道来,车夫也跑得更快车夫也跑得更快.By now the loose dust had all been blown away,leaving the roadway clean,and the rickshaw man quickened his pace.c:据传说据传说,五十年代中期五十年代中期,渠边那庄子有一个黄花闺渠边那庄子
4、有一个黄花闺女女,为了抗拒父母包办的婚姻为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊这屋里来上吊.这是个上吊的这是个上吊的好地方好地方,屋顶上没有顶屋顶上没有顶棚棚,弯弯弯弯扭扭的扭扭的木头椽子木头椽子露在外面露在外面,随便哪根椽子都随便哪根椽子都可以搭上绳子可以搭上绳子.As a story goes in the mid 1950s there lived in a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in the protest against her parents dictato
5、rially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully,slipped into the hutand hanged herself!There was no ceiling,only crooked,bare rafters overhead,conveniently accessible for a rope to hang from.A most suitable place,indeed,for such a purpose.d:我在学校读书的时候我在学校读书的时候,有所谓有所谓“强迫强迫运运动动”,我踢破
6、过几双球鞋我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍打断过几只球拍.因此侥幸维持下来最低限度的体力因此侥幸维持下来最低限度的体力.In my school days,in response to the so-called“compulsory physical exercises”,I went in for many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets,thus luckily building up a minimum of good physique.此处的此处的“强迫强迫”一词不能译为一词不能译为forced.
7、根据语言语境选择译文用词根据语言语境选择译文用词近义词近义词的细微差别给语言的正确使用造成的细微差别给语言的正确使用造成了不小的麻烦,在翻译的表达阶段,了不小的麻烦,在翻译的表达阶段,译者译者要根据译语的语言语境来调整自己的表达要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。方式,使译文用词符合译语的规范。用词地道,搭配得当,这需要处处留心,用词地道,搭配得当,这需要处处留心,日积月累,培养良好的英语语感,逐步提日积月累,培养良好的英语语感,逐步提高自己的英语水平。高自己的英语水平。Peter Newmark(1981:180)指出,用)指出,用外语写作或翻译最容易出错的地
8、方不是语外语写作或翻译最容易出错的地方不是语法、词汇,而是法、词汇,而是搭配搭配。A 身体身体好好,学习,学习好好,工作,工作好好。Keep fit,study well and word hard.此句中的此句中的“好好”不能统统译为不能统统译为good或或well,而应根,而应根据据keep,study和和work这三个动词在英语中地道的这三个动词在英语中地道的搭配关系来选词。搭配关系来选词。B 阿阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说说:“这毛虫这毛虫!”Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hai
9、ry worm!”C“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是,这就是说说,群,群众有伟大的创造力。众有伟大的创造力。The old saying,“Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind,”simply means the masses have great creative power.汉语中的简单词汇,如说、笑、看,在英汉语中的简单词汇,如说、笑、看,在英译中需要注意。译中需要注意。以上例子中的以上例子中的说说分别表示分别表示咒骂,解释,不能都译为
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词语 翻译 语言 语境
限制150内