第六讲-E-–-C-Translation-翻译课件.ppt
《第六讲-E-–-C-Translation-翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六讲-E-–-C-Translation-翻译课件.ppt(69页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、E C TranslationSome Major IssuesLiteral vs.Free It has marked the history of both western and Chinese translation theory for two thousand years.Some Major IssuesLiteral vs.Free In the WestIn Classical times,it was normal for translators working from Greek to provide a literal,word-for-word“translati
2、on”.Some Major IssuesLiteral vs.Free In the West Cicero,describing his own translation of Attic orators in 46 BC,emphasized that he did not follow the literal word-for-word approach but,as an orator(演讲家).Some Major IssuesLiteral vs.Free In the WestFour centuries later,St Jerome described his Bible t
3、ranslation strategy as I render not word-for-word but sense for sense.(Jerome 395/1997:25)Some Major IssuesLiteral vs.Free In China佛经翻译中的“文与质之争”e.g.维祗难、道安 质派 支谦、鸠摩罗什 文派Some Major IssuesLiteral vs.Free In China道安反对削胡适秦、饰文灭质,主张翻译必须力求合乎原文原意,“唯恐失实。”鸠摩罗什精通佛经,又通晓梵汉两种语言,深知两种语言文辞特点,所以译经时余地较大;注重译文的藻蔚,反对佛经翻译初
4、期质直失藻之风。Some Major IssuesLiteral vs.Free word-for-word translationKunta burst suddenly into tears,as much in fear as in grief.昆塔突然大哭起来,其害怕和悲哀是一样多。昆塔突然大哭起来,一方面是出于悲哀,另一方面是出于恐惧。Some Major IssuesLiteral vs.Free word-for-word translation书记:book record春暖花开:spring warm flower open贵阳:the expensive sun严禁向窗外抛
5、扔物品:Strictly forbidden toward window to throw to throw a productSome Major IssuesLiteral vs.Free What is a free translation?A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text.It may or may not closely follow the form or organization of the original.Some Majo
6、r IssuesLiteral vs.Free The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.Literal:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己是自己国土上的流亡者。Free:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡/而他们却有种身在家乡为异客的感觉。Some Major IssuesLiteral vs.Free Smashing a mirror is no way
7、to make an ugly person beautiful,nor is it a way to make social problems evaporate.Literal:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。Free:砸镜子并不能解决问题。Some Major IssuesLiteral vs.Free What is a free translation?在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就是“意译”。Some Major IssuesLiteral or Free?No fixed ruleC
8、ontextRegisterGenreTT reader Some Major IssuesLiteral or Free?辜正坤的论述:辜正坤的论述:“直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能判道离经,方称得上翻译的行家里手。”Some Major IssuesLiteral or Free?忠实于原文内容可以有不同程度的直译或意译LiteralFreeSome Major IssuesLiteral or Free?He had about as much chance of getting
9、a job as of being chosen mayor of Chicago.Literal:他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。Literal+Free:他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。Free:他找到工作的机会简直微乎其微。Some Major IssuesLiteral or Free?Literal translation如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译,如wash ones hands可以直译为“洗手”。如果原文的表达形式比译文精确、有力,可以直译,但要符合“忠实、通顺”的标准,如be parked like sardines可
10、以直译为“挤得像沙丁鱼罐头一样”。Some Major IssuesLiteral or Free?Free translation如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般意译,如wash ones hands of通常不能译成“洗手不干”,可以译成“撒手不管”。如果译文的表达形式比原文精确、有力,可以意译,如fight it out可以译成“决一雌雄”、“打个你死我活”等等。Some Major IssuesLiteral or Free?任何一个语篇的翻译,都会有一定比例的直译和意译。选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。无论直译、意译,都要符合“忠实
11、、通顺”的标准。Some Major IssuesForeignization异化异化 vs.Domestication归化归化The origin“The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him,or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him.”(Schleiermacher,1838:47,as translated in
12、 Wilss,1982:33)Some Major IssuesForeignization vs.DomesticationWhat is foreignization?“Foreignzation is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.This method is an ethnodeviant pressure on targ
13、et-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the reader abroad to have alien reading experience.”(Venuti,1995)Some Major IssuesForeignization vs.DomesticationWhat is domestication?“Domestication is a strategy in which a transparent,fluent
14、 style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.This method is an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values,bringing the author back home.”(Venuti,1995)Some Major IssuesForeignization vs.DomesticationWhat is d
15、omestication?Spring,the sweet spring is the years pleasant king.T.Nash春,甘美之春,一年之中的尧舜。郭沫若Some Major IssuesForeignization vs.DomesticationExamples Curiosity enough,he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。Some Major IssuesSome
16、 Major IssuesForeignization vs.DomesticationMore Examples 黛玉:“你们瞧,孙行者来了!”(红楼梦)“Look,monkey!”(David Hawkes)“Look,here comes the Monkey King!”(杨宪益、戴乃迭夫妇)Some Major IssuesForeignization vs.DomesticationMore Examples 巧媳妇做不出无米的粥来,叫我怎么样呢?(红楼梦)“Even the cleverest housewife cant make bread without flour.”(D
17、avid Hawkes)“Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.”(杨宪益、戴乃迭夫妇)Some Major IssuesForeignization vs.DomesticationMore Examples 宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。”(红楼梦)“.And now this new cousin comes here who is as beautiful as an angel and she hasnt got one
18、 either,.”(David Hawkes)Some Major IssuesForeignization vs.DomesticationMore Examples 宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。”(红楼梦)“Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy hasnt got one either,.”(杨宪益、戴乃迭夫妇)Some Major IssuesForeignization vs.Domestication 翻译中的“归化”和“
19、异化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。译者应对翻译中涉及的各种因素作综合的分析,如作者意图、翻译目的、文本类型和读者对象等等,再对是否在译文中保留哪些源语文化、怎样保留、哪些源语文化的因素需要作出调整以适应目的语文化等作出选择。练习1.Its more a poem than a picture.2.Fire goes wherever it can,but it prefers to follow a draft.3.The room was easily traced by the noise that was coming from it.4.Taking care to pitch
20、my voice to politeness,I asked about the next bus to Hattiesburg.5.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.6.World-famous for his works he was never personally well known,for throughout his life he avoided publicity.5.The bacteria pneumonia may complicate influenza at
21、 both extremes of age.6.World-famous for his works he was never personally well known,for throughout his life he avoided publicity.7.While you are in the act of summoning your energies,focus on a plan.Dont exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities.1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
22、与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。2.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。3.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。4.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。一班车的情况。(我小心翼翼,用礼貌的语调询问下一班开往哈蒂斯(我小心翼翼,用礼貌的语调询问下一班开往哈蒂斯堡的班车何时出发。)堡的班车何时出发。)5.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。(viral pneumonia 病毒性肺炎)病毒性肺炎)6.他
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第六 Translation 翻译 课件
限制150内