Chapter-12-Scientific-Literature-Translation-工业工程专.ppt
《Chapter-12-Scientific-Literature-Translation-工业工程专.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chapter-12-Scientific-Literature-Translation-工业工程专.ppt(34页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Chapter 12 Scientific Literature Translation The architecture of scientific literature advocates preciseness,accurate concepts,strong logic,concise style of writing,outstanding emphases,neat and less changeable sentence type.Prefix statements are used frequently,that is,the main information is put f
2、orward as far as it could.And main information is transferred through the subject.In a word,the architecture features of scientific literature are:clear,accurate,concise,and tight.Architecture Features of Scientific LiteratureGrammar Features of Scientific Literature Scientific literature is a carri
3、er of science and technology.It is used to present the nature of science and technology objectively.It requires rigor logic and it should specify the viewpoints of authors objectively.Thus the present tense,indicative mood,modal verbs such as Can and May,the passive voice,post modifiers are used oft
4、en in scientific literature.The use of present tense in scientific literature Scientific literature uses more present tense and the indicative mood of the verb to show general narration with timeliness,namely narrate the fact or the truth.Objectively to state definition,theorem,equation,formula and
5、chart,etc.For example:(1)The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。(2)AIDS is spread by direct infection of the bloodstream with body fluids that contain the AIDS virus.艾 滋 病 传 播 是 由 血 液 和 带 有 艾 滋 病 病 毒 的 体 液 直 接 感染引起的。The use of modal verb(3)Force
6、is a vector which has both magnitude and direction.力是一种向量,它既有大小又有方向。(4)Hooke law states that the strain developed is directly proportional to the stress producing it.胡克定律表明,应变与引起应变的应力成正比。In Scientific literature,the using frequency of modal verbs“can”and“may”is a little higher compared with others.T
7、his is because these two modal verbs can be used for expressing objective possibility,while others stress more on subjectivity.The use of passive voice Scientific literature inclines to use the passive voice.The statistics shows,the passive voice of predicate in scientific literatures amounts to 1/3
8、 at least.This is because scientific literature put more emphasis on stating the fact,method,performance and characteristic objectively.Compared with active voice,passive voice expresses more objectively,which helps to concentrate the readers attention on narrating objects,reality or the course.(1)A
9、toms can be thought of as miniature solar systems,with a nucleus at the center and electrons orbiting at specific distances from it.原 子 可 以 被 看 成 是 一 个 微 型 的 太 阳 系,原 子 核 在其中心,而电子以一定的距离绕核做圆周运动。(2)Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。In addition,if the first per
10、son and the second person are used too much,it will cause the impression that the material is assumed subjectively.So try ones best to use the third person to narrate,adopt the passive voice.(1)Electrical energy can be stored in two plates separated by an insulating medium.Such a device is called a
11、capacitor,or a condenser,and its ability to store electrical energy is termed capacitance.It is measured in farads.电 能 能 被 储 存 在 由 一 绝 缘 介 质 隔 开 的 两 块 金 属 板 内。这样 的 装 置 被 称 为 电 容 器,其 储 存 电 能 的 能 力 被 称 为 电 容,电容的测量单位是法拉。(2)We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating me
12、dium.We call such a device a capacitor,or a condenser,and its ability to store electrical energy capacitance.It is measured in farads.我 们 能 把 电 能 储 存 在 由 一 绝 缘 介 质 隔 开 的 两 块 金 属 板 内。我 们 把 这 样 装 置 称 为 电 容 器,把 其 储 存 电 能 的 能 力 称 为电容,我们以法拉为电容的测量单位。The use of post modifiers It is one of the characteristi
13、cs of scientific literature to use a lot of post modifiers,too.The common modifiers are prepositional phrase,adjective or adjective phrase,adverbial word,individual participle and attributive clause,etc.Prepositional phrase The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。Adje
14、ctive or adjective phraseAntarctica is a continent very difficult to reach.南极洲是一块很难到达的大陆。Since 1930 dozens of objects smaller than atoms have been discovered 1930年以来,发现了几十种比原子还小的物质。Semiconductors have properties different from those of conductors and insulators 半导体具有不同于导体和绝缘体的特性。Adverbial word The a
15、ir outside pressed the side in.外面的空气将桶壁压得凹进去了。The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向 上 的 力 与 向 下 的 力 相 等,所 以 气 球 就 保 持 在 这一高度。Translation Techniques of Scientific Literature It was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was fou
16、nd which could lead to a cheap largescale process.直 到60年 前 人 们 才 找 到 开 采 铝 矿 的 方 法,从 而 使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。Liquids,which contain no free electrons,are poor conductors of heat.各种液体,由于不含有自由电子,是热的不良导体。Subordinate clause and diction In scientific literature,three kinds of subordinate clauses are used freq
17、uently.They are nominal,attributive and adverbial subordinate clause.The adverbial subordinate clause can be subdivided to an adverbial of time,place,cause,comparison,proportion,condition,concession,purpose,result etc.Before the translation,it is important and necessary to distinguish which is the m
18、ain clause and which is the subordinate clause.For the predicative,objective subordinate clauses or nominal subordinate clauses guiding by such pronouns as what,who whether,that,where,why,how,when.They can be translated in the original order.(1)That like charges repel but opposite charges attract is
19、 one of the fundamental laws of electricity.同 性 电 荷 相 斥、异 性 电 荷 相 吸 是 电 学 的 基 本 定 律之一。(2)The great advantage of electronic computers is that they do many operations in an incredibly short time.电 子 计 算 机 最 大 的 优 点 是,它 们 能 在 短 到 令 人 难以置信的时间内进行大量运算。(3)Wilmut maintains that cloning animals has tremendou
20、s potential for helping people.威 尔 姆 坚 持 认 为 克 隆 动 物 在 为 人 类 造 福 方 面 有 着巨大的潜力。Amplification and Omission Because of the difference between English and expression way of Chinese,English original texts and Chinese translations are not oneone relations definitely.Some words are indispensable in English
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Chapter 12 Scientific Literature Translation 工业 工程
链接地址:https://www.taowenge.com/p-91522754.html
限制150内