商务合同翻译技巧.ppt
《商务合同翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同翻译技巧.ppt(41页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、BusinessContracts商务合同商务合同主讲:主讲:洪明洪明例如:修改amendmentstooralterationsof;效力forceandeffect;履行fulfillorperform;提供furnishandprovide;解释interpretationorconstruction;达成makeandenterinto;无效nullandvoid;I、同义词、近义词等连用。、同义词、近义词等连用。在商务合同中,经常用同义词,间用and或or连接。此种用词意在强调说明合同内容、严格区分条款项目,在避免因歧义而发生纠纷。依照本协议的条款规定onthetermsandsub
2、jecttotheconditions由双方byandbetween秘密secretandconfidential;可转让transferableorassignable;II、复合词多使用带有、复合词多使用带有here,there,where等前缀等前缀在合同中使用这类复合词可避免重复,做在合同中使用这类复合词可避免重复,做到简洁、严密,同时反映出合同应有的正到简洁、严密,同时反映出合同应有的正式规范性。举例说明如下式规范性。举例说明如下:这类复合词中的这类复合词中的“here”应理解为应理解为“this”,“there”应理解为应理解为“that”,“where”应理解为应理解为“whic
3、h”。hereof=of thishereof=of this在本文中在本文中,herewith=withthis herewith=withthis 关关于此点;于此点;hereafter=after this time;in the future hereafter=after this time;in the future 自此以后,自此以后,将来将来;hereby=by means of this hereby=by means of this 以此方式;以此方式;herein=in this herein=in this placeplace于此于此处处;hereinafter=be
4、low or in this document hereinafter=below or in this document 在下文;在下文;hereto=to this hereto=to this 由是,由此;由是,由此;hereby(特此,兹特此,兹),hereinafter(在下文中在下文中),thereto(另外,随附另外,随附),thereof(其中,它的其中,它的),whereas(鉴于鉴于),whereby(凭借凭借),whereupon(因此,于是因此,于是)。III.多用多用shall代替代替will或或shouldshall表示法律上需要强制执行的义务,有表示法律上需要强制
5、执行的义务,有“应该应该”、“必须必须”的意思。的意思。“will”在合同中虽也用在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合弱。在合同中同中“should”通常只用来表示语气较强的假设通常只用来表示语气较强的假设“万一万一”,这是英语合同用词与基础英语用词的,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。不同之处。例如例如:1.ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.“本合同签字生效。本合同签字生效。”2PartyBshallshipthegoodswithin
6、onemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月月25日,你日,你方方须将货物装船。须将货物装船。3PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).译文:聘方须每月译文:聘方须每月付给付给受聘方美元受聘方美元500元整。元整。IV.选用正规性词语选用正规性词语商务合同作为正式性的法律文件,用于规定权利义务,表明细节条目,因此用词斟酌,正
7、式、规范,多用正式或法律上的用词。例如:(例如:(1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.“应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。安装设备。”assist较较help正式;正式;(2)TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.“雇主应该对有关人员给予正确技术指导。雇主应该对有关人员给予正确技术指导。”render较较give正式;
8、正式;V.常见惯用词的公式化使用常见惯用词的公式化使用1、惯用WHEREAS“鉴于”,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用。例如:(1)WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;“鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;”(2)WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;“鉴于承包人想为此工
9、程提供劳动力;”VI.一般条款(一般条款(GeneralTermsandConditions)1.合同有效期(合同有效期(Duration)。)。2.合同的终止合同的终止(Termination)。)。3.不可抗力(不可抗力(ForceMajeure)。)。4.合同的让与(合同的让与(Assignment)。)。5.仲裁(仲裁(Arbitration)。)。6.适用的法律(适用的法律(GoverningLaw)。)。7.诉讼管辖诉讼管辖(Jurisdiction)。)。8.通知手续(通知手续(Notice)。)。9.合同修改(合同修改(Amendment)。)。10.其他(其他(Others)
10、。)。11、结尾条款(、结尾条款(WitnessClause)一般包括份数、使用的文字和效力、签名(一般包括份数、使用的文字和效力、签名(Signature)。)。英语商务合同中常用短语英语商务合同中常用短语hereinafter referred to as hereinafter referred to as 以下称以下称 whereas whereas 鉴于鉴于 in witness whereof in witness whereof 兹证明兹证明 for and on behalf of for and on behalf of 代表代表 by virtue of by virtue
11、 of 因为因为 prior to prior to 在在之前之前 as regards/concerning/relating to as regards/concerning/relating to 关于关于 cease to do cease to do 停止做停止做 in effect in effect 事实上事实上 miscellaneous miscellaneous 其他事项其他事项英语商务合同中常用的术语有:英语商务合同中常用的术语有:ForceMajeure(不可抗力不可抗力),defect(瑕疵),(瑕疵),jurisdiction(管(管辖),辖),draftatsig
12、ht(即期汇票),(即期汇票),letterofcredit(信用证信用证),billoflading(提单),(提单),documentsagainstacceptance(承兑交单承兑交单),billofexchange(汇票汇票),firmoffer(实盘),(实盘),technologytransfer(技术转让)等等,这些专(技术转让)等等,这些专业术语语义精炼,表义准确,正式、规范、严谨,业术语语义精炼,表义准确,正式、规范、严谨,符合合同正规、严肃的文体特征。符合合同正规、严肃的文体特征。常用条件句常用条件句合同为表达可能发生的各种情况、设想,以及相合同为表达可能发生的各种情况、
13、设想,以及相关的处理方法,条款中条件句较多,尤其是在有关的处理方法,条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几部分中。这种结构虽然拖沓冗长,但表意精等几部分中。这种结构虽然拖沓冗长,但表意精确,避免了产生歧义的情形。常见表达有:确,避免了产生歧义的情形。常见表达有:intheeventthat,incase表达表达“如果、假若如果、假若”,should表达希望某事不太可能发生等。例如:表达希望某事不太可能发生等。例如:(1)IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldse
14、ttletheproblembeforeplacingtheorder.“若需要进口许可证,买方应若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。在订货前办妥。”(2)Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.“假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延
15、期交货,或截留运输中货物。”状语转换状语转换1、状语转换为主语、状语转换为主语例10:ForthepurposeofthisContract,thePartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.本合同的目的在于乙方希望引进专利,按在于乙方希望引进专利,按专利提供的技术进行合作生产。专利提供的技术进行合作生产。2、状语转换为谓语、状语转换为谓语例9:Theconditionsfortheestabli
16、shmentoftheJointVentureCompanyandthetotalamountofinvestmentandregisteredcapitalarestipulatedinthisContrast.本合同规定了本合同规定了设设立立合资公司的条件以及投资总额与注册资合资公司的条件以及投资总额与注册资本。本。合资经营合同合资经营合同(开头一段开头一段)编号编号.85-100按照中华人民共和国法律组成的上海建筑按照中华人民共和国法律组成的上海建筑材料进出口公司,其总公司在中华人民共材料进出口公司,其总公司在中华人民共和国,上海市和国,上海市为第一方(以下简称甲为第一方(以下简称甲方)
17、与受制于美国法律的环球建筑物资供方)与受制于美国法律的环球建筑物资供应公司,其总公司在美国,俄亥俄州,应公司,其总公司在美国,俄亥俄州,为第二方(以下简称乙方)于为第二方(以下简称乙方)于2010年年3月月2日订立合同。日订立合同。JointVentureContractNo.85-100ThisContractismadeonthe2nddayofMarch,2010betweenShanghaiBuildingMaterialsImport&ExportCorporationorganizedunderthelawsofthePeoplesRepublicofChina,havingits
18、principalofficeatPudong,Shanghai,thePeoplesRepublicofChina(hereinaftercalledPartyA)oftheFirstPartandTheGlobalConstructionSuppliesCompanyorganizedunderthelawsoftheUSA,havingitsprincipalofficeatOhio,U.S.A.(hereinaftercalledPartyB)oftheSecondPart.WHEREASPartyAdesirestousePartyBstechnologyandtrademarkto
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 翻译 技巧
限制150内