2021年12月英语四级翻译真题及答案解析.docx
《2021年12月英语四级翻译真题及答案解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021年12月英语四级翻译真题及答案解析.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2021年12月英语四级已经结束,下面是小编整理的2021年12月英语四级翻译真题及答案解析,一起来看看吧!2020年12月英语四级翻译真题及答案解析【试题一】鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。【译文】Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Fe
2、stival, because the Chinese character fish and abundant are pronounced the same.Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture.The Chinese have a tr
3、adition of saving. Chinese people have a tradition of saving, saving the more they think, the more we feel safe.Today, even though people are getting richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.【解析】鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。第一句从句式上是A是B的主系表结构,“春节前夕”为时间状语,需调整修饰顺序,放于句
4、末去翻译;“不可或缺”为indispensable,若不会写,也可简化翻译为important,essential,寻找宽泛词。后半句主干是A与B的发音相同,可将发音词性转换为 动词去译,若“发音”不会写,则简化翻译为speaking。Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character fish and 建议此处修改为 “surplus”或 “abundant” are pronounced the same. 正由于这个象征性的意
5、义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。第二句动词是“作为”,主语是“鱼”,是一个一般现在时被动语态的考点,词汇方面“春节期间”,“象征性意义”在课上反复强调过,为高频短语结构,during the Spring Festival 和“symbolic meaning”;若“象征性的”形容词不会写,也可简单处理为“正是由于这个象征”。Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival. 鱼的象征意义据说源于中国传统文化。
6、第三句动词“源于”originate from同样为四级高频动词短语,课上也带大家反复练习。“据说;据传”为四级高频句式之一,可处理为“It is said that .”或 sth is said to be .”The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture. 中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。第四句是典型的“the more.the more.”的结构,一旦不会写,可进行同义句替换“此处修改为“当人们”节省更多的钱,他们就会感到更加安全”Chine
7、se people have a tradition of saving,建议此处修改为“the more they save”, the more 此处代词应和前半句代词保持统一,用they feel safe. 今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。第五句可以把两句合并起来,用although(虽然)连接,主句“他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德”是主句, 词汇方面“弘扬的”若不会书写,可同义替换为“赞扬的”praise,或者寻找宽泛词“essential;major”进行替换Today, even though people are getting ric
8、her, they still believe that saving 此处翻译错误,建议修改为 “ is a virtue worthy of promoting”.【试题二】春节前夕吃年夜饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。【译文】【解析】春节前夕吃年夜饭是中国人的传统。第一句从句式上是A是B的主系表结构,“春节前夕”为时间状语,需调整修饰顺
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2021 12 英语四 翻译 答案 解析
限制150内