an-analysis-on-the-translation-of-the-names-of-chinese-dish(英语专业论文)本科学位论文.doc
《an-analysis-on-the-translation-of-the-names-of-chinese-dish(英语专业论文)本科学位论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《an-analysis-on-the-translation-of-the-names-of-chinese-dish(英语专业论文)本科学位论文.doc(25页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题 目: An Analysis on the Translation of the Names of Chinese Dish 姓 名 : 000000 班级、学号 : 0000000000 系 (部) : 经济管理系 专 业 : 商务英语 指导教师 : 00000000 开题时间: 2008-11-12 完成时间: 2009-10-2 2009 年 10月 2 日23目 录毕业设计任务书1毕业设计成绩评定表2答辩申请书3-5正文6-25答辩委员会表决意见26答辩过程记录表27课 题 An Analysis on the Translation of th
2、e Names of Chinese Dish 一、 课题(论文)提纲.引言 1.1研究的背景 1.2研究的重要性 1.3论文的结构.中式菜名英译的理论框架 2.1功能对等理论 2.2接受美学理论.中式菜名英译中存在的问题 3.1中式菜名英译中存在的问题 3.1.1原菜名翻译上存在的错误 3.1.2一道菜名复杂的翻译视角 3.2中西方国家的文化差异.中式菜名英译的方法 4.1直译 4.1.1直译 4.1.2直译及阐释 4.2意译 4.2.1意译的方法 4.2.2意译及阐释 4.3直译+意译 4.4直译+音译.结语二、内容摘要本文以奈达的功能对等翻译理论为依据,论述了中式菜名的英译。同时提及了汉
3、斯罗伯特姚斯的接受美学理论。接受美学认为,离开了读者的接受,语言的美学特质不可能得到完整的体现。本文探讨了中英饮食文化的差异,指出了现今社会上广泛存在的中式菜名英译的混乱问题以及原因。最后作者重点讨论了中式菜名的有效翻译方法:直译,意译,直译加意译,音译,直译加音译。 经过深入综合分析,作者认为中式菜名的英译应予以足够的重视,从而使中国的饮食文化得到更广泛的传播。 关键词:中式菜名; 翻译; 功能对等理论; 文化差异; 翻译方法三、 参考文献1Barlett,Jonathan. The Cooks Dictionary and Culinary Reference M.Contemporary
4、 Books.1996.2Bassnett. Susan. Translation StudiesM.London.Routledge.1992.3Civitello.Linda. Cuisine and Culture: a History of Food and people M.2004.4Kramsch, Claire. Language and Culture M.Shanghai. Shanghai Foreign Language Education Press,2003.5Wright. Jeni. Chinese Food and Folklore M.1999.6包惠南.文
5、化语境与语言翻译M.北京.中国对外翻译出版公司.2003.7陈安定.英汉比较与翻译M.北京.中国对外翻译出版公司.2002.8陈宏薇.汉英翻译基础Z.上海.上海外语教育出版社.1998.9邓炎昌.刘润清.语言与文化M.北京.外语教学与研究出版社.199510杨自俭.英汉语比较与翻译M.上海.上海外语教育出版社.2002.11张云达.中式菜肴的特点及英译方法J.保山师专学报.4(2004).An Analysis on the Translation of the Names of Chinese Dishes0000Abstract:In this thesis, the author att
6、empts to introduce Eugene Nidas functional equivalence theory into the research of translation of Chinese dishes names. In Functional Equivalence Theory, Nida refers to the equivalence “first in terms of meaning and secondly in terms of style, Nida also holds that the degree to which the receptors o
7、f the message in the receptor of Language respond to the TLT should be the same as the degree to which the receptors in the source language responds to the SLT. Meanwhile, Hans Robert JaussReception Aesthetics theory is also mentioned. According to Reception Aesthetics, the Aesthetics significance o
8、f a translated version can not be fully realized without the readers reception. The author also analyzes the features of Chinese dishes and dishes names, makes a comparative study between Chinese and English culture,especially the food culture, points out the problems in the existing English transla
9、tion of Chinese dishes names and then discloses the corresponding causes. The author explores five translation methods. They are literal translation,free translation,literal plus free translation,transliteration,and literal plus transliteration ,based on Nidas Functional Equivalence. Through the int
10、ensive analysis of Chinese dishes from several aspects,the author concludes that the translation of Chinese dish names should be taken seriously to unify the standards in the English translation 50 that Chinese food culture will be accepted and appreciated more widely.Key words: Chinese dish names;t
11、ranslation;functional equivalence theory; cultural differences ; translation methods. . Introduction1.1Back ground of the research Since the Chinese open Policy was carried out and China entered WTO, international exchanges have been becoming more and more frequent. Therefore English, an indispensab
12、le linguistic communication means in the world, has become more and more important in various fields of activities, such as peoples daily life, economy like the technology transfer,foreign trade, the introduction of foreign investment,international financing,transnational tourism, international tran
13、sportation.Pragmatic translation has been put much importance to, since a few years ago. The menu translation belongs to pragmatic English. It is becoming very important because it has been playing a special role both in the economic world and in peoples life. Most of the time, both versions of Chin
14、ese and English dish names are needed. An effective dish name translation can not only encourage the Potential foreign customers to buy,but promote the international popularity of Chinese culture.1.2 Significance of the research Since the name of a dish is the first impression given to a dining pers
15、on when he or she decides to order a dish, it is important to convey accurate information to the customer. Now many people have realized the role of good translation in the competitive international market. As a result, the present state of English translation of Chinese dish names is far from satis
16、factory .It is not surprising that many foreigners complain that they are often puzzled by the menu and give them culture shock. For example,“驴打滚” (a Beijing-style dessert), is literally translated into “rolling donkey” . The translation of“童子鸡”is perhaps the funniest of all, as it is translated int
17、o “Chicken without sexual life” on the menu of some restaurants. This thesis aims to solve the following questions: 1. What are the features of Chinese dishes and especially those Chinese dishes names? 2. Why can Nidas Functional Equivalence Theory be applied to the translation of Chinese dish names
18、? 3. How can culture make great impact on translation of Chinese dish names loaded with culture connotations? 4. What translation approaches based on Nidas FunctionalEquivalence,could be adopted to translate Chinese dish names? The author hopes that this thesis will be opening up a new perspective t
19、o translation studies, and will “cast brick to attract jade”, so as to draw much more publicities and interests . 1.3Structure of the Thesis This thesis comprises six chapters. Chapter One briefly introduces the background and significance of the research. In the second chapter, the author first tal
20、ks of the theories related to Functional Equivalence Theory, and then mainly discuss Nidas Functional Equivalence Theory. Chapter Three concerns features of Chinese dishes, in the fourth chapter, the author tends to analyze the existing problems associated with English translation of Chinese dish na
21、mes, and make a comparative study of the differences between Chinese and western culinary habits resulting from the different Chinese and western cultures. In the fifth chapter, the author explores the detailed approaches to English translation of the Chinese dish names. Chapter Six draws a conclusi
22、on that the translation of Chinese dish names is inspired by the high lights of Nidas Functional Equivalence Theory and will be made a further study continuously. Theoretical Basis of English Translation of Chinese Dishes2.1 Functional Equivalence theory Peter explains translation in such a way: “Of
23、ten, though not by means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (Newmarkers, 1988:5). Newmark proposed that translation may fall into two categories, one is communicative translation, which focuses on the considerations of th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- an analysis on the translation of names chinese dish 英语专业 论文 本科 学位
链接地址:https://www.taowenge.com/p-91599171.html
限制150内