怎样合理地使用字面翻译与意译(英语英文)--大学毕业论文.doc
《怎样合理地使用字面翻译与意译(英语英文)--大学毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《怎样合理地使用字面翻译与意译(英语英文)--大学毕业论文.doc(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、怎样合理地使用字面翻译与意译OnHowtoUseLiteralandFreeTranslationinaProperandRationalWayI.IntroductionTranslation,nomatterasakindofculturalphenomenon,thinkingmovement,orasasortofcareer,intellectualskill,willalwayshaveacloserelationshipwiththebackgroundofourlivingtime.Notonlyitsideaandmethodbutalsoitsmode,criteriona
2、ndgenre,allofthemadvancewiththetimes.Afterobservingthepracticingactivitiesandtheoreticalresearchofinternationalandinternaltranslation,itcomestoaconclusionthattranslationisoneofthevigorousandpenetrativeareasintheculturalandideologicalprogress.Nowadays,mostscholarsinthescopeoftranslationbelievethatlit
3、eraltranslationandfreetranslationarethetwofeasiblewayswhenpeopletranslating,butbothofthemnotonlyhavedifferencesbutalsohaveassociations.Atthesametime,moderntheoreticalresearchoftranslationdemonstratedthattranslationactivityisnotonlyatransformationoftwodifferentlanguages,butalsoacommunicationofdiffere
4、ntcultures.Thus,thispaperaimsatfindingaproperandrationalwayintranslationthroughthedetaileddescription,analysis,judgmentofliteralandfreetranslation,andthecomparativeresearchoftranslatabilityanduntranslatabilityoflanguagestyle.II.TheLiteralandFreeTranslationTherealwaysexisttwodifferenttranslationversi
5、ons;oneistranslatedbyitsliteralmeaning,andanotherversionwillnottakemuchaccountofitsoriginalform.So,itcausesanargumentbetweenliteralandfreetranslation.Asisknowntoall,literaltranslationandfreetranslationaretwobasicmethodsofEnglish-Chinesetranslation.Then,afterall,whatistheliteraltranslationandwhatisth
6、efreetranslation?2.1TheConceptsofLiteralandFreeTranslation2.2.1TheConceptofLiteralTranslationLiteraltranslationreferstotranslateasentenceoriginally,keepingtheoriginalmessageform,includingconstructionofsentences,meaningoftheoriginalwords,metaphors,nationaldistinguishingfeaturesoftheoriginaltextsandso
7、on.Itemphasizesthedoublecompoundingincontentandform.Thatistosay,thetranslationshouldreflecttheoriginalmoreloyaltynotonlyincontentbutinform.However,literaltranslationdoesnotmeanword-for-wordtranslation.Forexample:Translatorsshouldnottranslate“Mr.Billingscannotbedeterredfromhisplan”into“比林斯先生不能被阻止去实行他
8、的计划”inChinese,andalsodonottranslate“Wesawanacrobatstandingonhishead”into“我们看见一个杂技演员正站在他的头上。”inChinese。Then,pleaselookatthefollowingexamplesintheliteraltranslationways:(1)ButIhatedSakamotoandIhadafeelingthathedsurelyleadustoourancestors.TheChinesemeaningis“但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。”Herethe“hedsurlylea
9、dustoourancestors”canbetranslatedinto“他肯定会领着咱们去见祖先”,inChineseliterally.Itnotonlyexpressestheoriginalmeaningbutalsokeepsthemetaphoroforiginaltextsothatthetranslatedtextwouldbefluentandeasytobecomprehendedbytargetlanguagereaders.Butifitistranslatedinto“他肯定会领着咱们去送死”inChinese.Itcanexpressthecontentofori
10、ginaltext,thetranslatedtextisalsofluentbuttheoriginalformhasbeenlost.(2)HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWarbutinafewyearshewascompleteddefeated.TheChinesemeaningis“希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底击败了。”The“armtotheteeth”isavivididiomwhichalwaysbeentranslatedinto“武装到牙齿”inChinesesin
11、cethebeginningofliberationinChina.Butifitistranslatedinto“全副武装”inChinese,thetoneofspeakingwouldbecomemoreweakened.Therefore,thisisthebriefintroductionofliteraltranslation.2.2.2TheConceptofFreeTranslationWhilefreetranslationneednotpayattentiontotheoriginalform,includingconstructionoftheoriginalsenten
12、ces,meaningoftheoriginalworks,metaphoroftheoriginalformsandsoon.Thatistosay,freetranslationdoesnotattachimportancetoformandliteralmeaning.Itpaysmoreattentiontotheconsistenceofspiritualessence.Butfreetranslationdoesnotmeantodeleteoraddcontenttotheoriginalworksandtranslatorsmustconsidertheoriginaltext
13、scarefully,knowitsstress,translateitnaturally,andexpressthemeaningoforiginalones.Takingacommonsayingasanexample:“Thereisnopotsouglyitcantfindalid.”TheChinesemeaningis“姑娘无论多么丑也能配个汉子。”.Iftranslatorspursueitssimilarityinformunilaterallyandoverlookitsrealmeaning,thenthissentencecanbetranslatedinto“没有丑到配
14、不上一个盖子的罐子”inChinese.TheChinesemeaningwouldbeinfluentandnoteasytobecomprehendedbytargetlanguagereaders.Letusseeotherexamples:(1)“Shewasbornwithasilverspooninhermouthshethinksshecandowhatshelikes”.TheChinesemeaningis“她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。”.Here,“bornwithasilverspooninhermouth”symbolizesnoble,whilethe“
15、dowhatshelikes”justillustratesthatherhouseholdisoutoftheordinary.So,thetwoidiomaticphrases“富贵之家”and“随心所欲”intranslatedtextarejusttrue-to-lifeandfitforthemeaning.However,iftheyaredirectlytranslatedinto“嘴里含着银勺子出生”and“做任何她喜欢的事”,thepowerofexpressionwouldbecomeweaken.(2)“Thisyoungfellowdoeshisworkwithvima
16、ndvigor.”TheChinesemeaningis“这小伙子干活真冲。”.Inthissentence,ifthe“withvimandvigor”istranslatedintoaphrase,solo,itcanbetranslatedinto“既有活力,又有精神”.Butifitwasputintothissentence,thiswayofexpressionwouldbemoreformalanddonotconformtothecustomofexpression.Itseemsthatthelanguagewouldbecomestiffandobscureinmeanin
17、g.Whileifitischangedinto“真冲”,theworkingattitudeoftheyoungmancanbeexpressedaccuratelyandconcisely.2.2TheContrastofLiteralandFreeTranslationAccordingtotheconceptsofliteralandfreetranslation,theremustbesomedifferencesbetweenthesetwokindsoftranslationsobviously.Fromthepointofviewoflanguageform,literaltr
18、anslationkeepstheexpressionformoforiginalworks,whilefreetranslationwillgiveuptheexpressionformoforiginalworks.Fromthepointofviewoftherelationshipbetweenoriginaltextandtranslatedtext,literaltranslationbasesontheoriginaltext,butfreetranslationbasesonthetranslatedtext.Fromthepointofviewoftherelationshi
19、pbetweenoriginalauthorsandreaders,literaltranslationrestsontheoriginalauthorsminds;freetranslationdependsonthereadersthinking.Fromthepointofviewofdealingwithculturalelements,literaltranslationalwaysadoptsthewayofdissimilation;however,freetranslationwillusesthemethodsofassimilation.Fromthepointofview
20、ofmannerofthinking,literaltranslationisakindofexpressionwhichconsidersthethinkingcontentsoforiginalworksbyusingthewayofthoughtsoforiginaltexts;freetranslationisasortofexpressionwhichthinksoverthecontentsoforiginaltextsbyusingthemannerofthinkingoftranslatedworks.While,fromthepointofviewofphilosophy,t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 怎样 合理 使用 字面 翻译 意译 英语 英文 大学毕业 论文
限制150内