cultural-connotations-of-basic-color-terms-between-english-and-chinese--英语专业学位论文.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《cultural-connotations-of-basic-color-terms-between-english-and-chinese--英语专业学位论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《cultural-connotations-of-basic-color-terms-between-english-and-chinese--英语专业学位论文.doc(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Thesis for Bachelors DegreeA Contrastive Study on Cultural Connotations of Basic Color Terms between English and ChineseAbstractWe live in a colorful world. There are a great variety of color words, or a large number of expressions denoting the sensation of colors used to describe the colorful thing
2、s in the world. Although differing in their quantities in the color inventory of different languages, basic color terms are important components of almost all the human languages. As a group of cultural-loaded words, basic color terms reflect cultural diversities in the aspects such as minds, custom
3、ary habits as well as color orientations.English and Chinese, as languages with a long history, are both abundant in basic color terms, and almost all the basic color terms carry their own peculiar connotations resulting from different social cultures, historical processes and geographic conditions.
4、 With the deepening of the cross-cultural communication between China and the western world, it has been realized that basic color terms form an area in which misunderstanding in cross-cultural communication seems inevitable because of the diversities of their cultural connotations. Therefore, a con
5、trastive study on cultural connotations of basic color terms between English and Chinese is of significance.Language is the carrier and reflection of culture, and color terms is one part of language. By the contrastive study of cultural connotations of basic color terms between English and Chinese,
6、we can know more about what is going on in peoples mind, in their language and culture. This thesis consists of four parts. Part one is the general introduction in which it points out what is discussed in the thesis. Part two define “basic color terms” and introduce the relationship between color te
7、rms and culture; besides, it also discusses the necessity of writing this thesis Part three serves as the main body of this thesis, in which it gives some examples about color. Part four is the conclusion of the whole thesis.Key words: contrastive study, cultural connotations, basic color terms摘 要在人
8、类生活的这个神奇的彩色世界里,颜色渗透着我们生活的各个领域。用来表示这些颜色的颜色词数不胜数,基本颜色词是本篇论文探讨的重点。虽然不同语言中基本颜色词的数量不同,但他们几乎是所有语言的词汇组成部分。作为具有文化伴随意义的词汇,基本颜色词反映着社会心理、风俗习惯、颜色取向等文化因素方面的差异。英语和汉语同为源远流长的语言,都有丰富的基本颜色词。但是,由于不同的社会、历史、地理等原因,英语和汉语的许多基本颜色词都反映了各自民族的文化特点。随着中西文化交流的不断深入,人们已经认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际中的一个障碍。因此研究英语和汉语基本颜色词的文化内涵具有一定的现实意
9、义。语言是文化的载体与映射。颜色词是语言中的一部分。通过对比英语和汉语基本颜色词的文化内涵,我们可以了解到民族的社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。本文共分四部分。第一部分对全文进行了简要介绍,它指出了本篇论文所讨论的重点。第二部分对基本颜色词进行了定义以及介绍了颜色词和文化之间的关系,并且讨论了写这篇论文的和必要性。第三章是本文的主体,其中列出了一些颜色词的例子。第四章是整篇论文的结论。关键词:对比研究, 文化内涵,基本颜色词- 19 -ContentsAbstract in EnglishAbstract in ChinesePreface11. Introduction22. B
10、asic Color Terms and Culture32.1 Definition of Basic Color Terms32.2 Color Terms and Culture32.3 Necessity of the Contrastive Study on Culture Connotations of Basic Color Terms43. A Contrastive Study on Culture Connotations of Basic Color Terms between English and Chinese43.1 Red53.2 White73.3 Yello
11、w93.4 Blue113.5 Black133.6 Green144. Conclusion17References19Acknowledgements20PrefaceIt has been realized that basic color terms, as a group of cultural-loaded words, form an area with frequent occurrence of communicative misunderstanding, the root of which lies in cultural differences.To realize t
12、he true value of communication, decoding the message only in its literal meaning is far from being enough. Miscommunication and misunderstanding result from the fact that the connotative meaning reflects the subjective attitude of the speakers and varies from one person to another. As a result, the
13、decoding and proper appraisal of what is said is based not only on the hearers linguistic knowledge about the language, but more importantly, on his knowledge about the cultural background embodied in the language. It may be an extreme stand that the misuse of language is a major cause of human conf
14、licts, but it is the case, to a certain extent, that some clashes in communication result from semantic and pragmatic failure, so people are often suggested to choose right words to mean what they say. The choice of the right words is also based upon their understanding of the connotative meanings o
15、f the words they are using. The studies on connotations of color terms can not only help to learn English, but also enlighten English language learning and teaching. In addition, they also play important roles in the field of translation and cross-cultural communication. 1. Introduction “Mr. Brown i
16、s a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown mood. I hope hell soon be in the pink again.” When reading this sentence, people might be at a loss. The structure and vocabulary are quite simple, but the meaning of the
17、 color terms may puzzle people.It has been realized that basic color terms, as a group of cultural-loaded words, form an area with frequent occurrence of communicative misunderstanding, the root of which lies in cultural differences. Many a scholar has carried out researches on color perception and
18、color term from different angles. Generally speaking, there have been roughly three approaches in the study of color lexicon: one is language-system related, a second is psychologically oriented, and a third is culturally or sociolinguistically driven. The school of research initiated by Berlin and
19、Kay (1969) belongs to the first approach. It is more interested in establishing universal rules and evolutionary stages of color lexicon across languages. They paid too much attention to the language system at the expense of language use,and the basic or restricted color lexicon has become the prima
20、ry focus of their academic interest with the “fancy” (Lakoff 1973) or elaborated color lexicon being completely ignored. The second approach is developed by Heider(1971), who indicates an academic influence from cognitive psychology. This school tries to reveal the mental representation of color lex
21、icon, through the categorization or prototype mechanisms of human beings. What has been ignored in this school is similar to the universal and evolutionary study of color lexicon: color words other than basic ones and the usage of color lexicon have become a secondary concern. The third school can b
22、e divided into two categories: macro-sociolinguistical and micro-sociolinguistical. The former studies the specific usage of color terms in intercultural communication, that is, the cultural contrast of color terms. The latter researches the differences in color codability in a definite community wi
23、th relation to age, gender and other social-related factors. Many a research has been given to the micro-sociolinguistical research both home and abroad. The discussion of this thesis falls into the first category, to study the cultural connotations of color terms between English and Chinese.This th
24、esis consists of four parts. Part one is the general introduction in which it points out what is discussed in the thesis. Part two define “basic color terms” and introduce the relationship between color terms and culture; besides, it also discusses the necessity of writing this thesis Part three ser
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- cultural connotations of basic color terms between english and chinese 英语专业 学位 论文
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.taowenge.com/p-91623903.html
限制150内