chinesedragonimageandtranslationstrategyinvolved英语毕业论文设计.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《chinesedragonimageandtranslationstrategyinvolved英语毕业论文设计.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《chinesedragonimageandtranslationstrategyinvolved英语毕业论文设计.doc(30页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、北京理工大学珠海学院2008届本科生毕业论文 毕业论文Chinese Dragon Image and Translation Strategy Involved 学 院:专 业: 姓 名: 指导老师: 英 语 学 号: 职 称: Chinese Dragon Image and Translation Strategy InvolvedABSTRACTWhen many people in the West think of China, the animal that they think of is the dragon. For them, the dragon is an aggre
2、ssive monster that breathes fire. Many popular legends tell of how dragons killed brave knights and ate beautiful maidens. For Chinese people however, the dragon is not an evil monster at all. Its a cultural and spiritual symbol for prosperity and good luck. The dragons main task is to create harmon
3、y and bring rain. Dragons are celebrated in art and architecture, and of course the dragon dance is a very popular ritual. Millions of Chinese have the word long, meaning dragon, as part of their name.Recently, some experts claimed that using the dragon as a national symbol could make Western countr
4、ies have a negative view of China. But an internet survey indicates that 90% of Chinese people want to keep the dragon, and as more and more people are all familiar with that Chinese symbol, people in the West would no doubt want China to keep the dragon as well. This essay is aimed to prove that th
5、ere is no need at all for our translators to give up dragon, the totem of Chinese, only for the sake of catering to the taste of the West, and as translators, we should promote some regulatory translation strategy about dragon in order to realize the mutual cultural balance between the West and Chin
6、a as well as to preserve the Chinese civilization, extensive and profound, with a time-honored history, in the long-run. The main content of this paper is divided into four parts. First of all, based on some examples in terms of Chinese and Western culture, it is essential to realize the mutual cult
7、ural balance between the West and China. Secondly, take the various translation versions of “The Four Asian dragon” for example, when dealing with some issues concerning dragon, there is no need for our translators to avoid the usage of dragon in order to cater for the Western taste. Thirdly, discov
8、ering the recognition and acceptance of the West toward Chinese dragon and the unified English expression from some Western countries and regions, like Wales for instance, we can utilize the word dragon in front of Westerners without causing misunderstandings as well as cultural shocks and conflicts
9、. Last but not least, the final part plays a crucial role in this essay, promoting some regulatory translation strategies about dragon as well as introducing the feasibility and significance of this kind of strategy. Key words: Chinese dragon Western dragon difference cultural exchange balance trans
10、lation strategy II中国“龙”意象的变化与翻译策略的调整摘 要中西方文化内涵的“龙”的意象相差甚远,在如何翻译中国“龙”的问题上,一直以来都是一个争论不断的话题。为了避免西方人对“龙”意象的敏感反应,不少翻译家有的“见龙则避”,失去应有的文化内涵,有的译“龙”为“虎”,造成表意混乱。随着中国综合实力的增强和中外文化交流的进一步展开,越来越多的西方人士在西方文化平台上(出版的书籍和词典以及制作的影音资料)表示已经认识到:中国“龙”和西方文化的“龙”意象完全不同。在其语言的表达上非常接近或已经认同中国传统文化中“龙”的意象和内涵。在经济全球化的今天,文化也有某种程度的全球化:只有民
11、族的,才是世界的。在中外文化交流越来越强调双向性的今天,我们既要接受先进的外来文化,也要向外推介灿烂的中华文化,从而理直气壮得翻译出中国“龙”的文化内涵。文章的主要内容分为四部分:第一,从中西方文化实例入手,论述中西文化交流双向的必要性。第二,以“亚洲四小龙”翻译的混乱现状为例,论述中国“龙”的翻译,不能一味迎合西方的文化审美要求。第三,发掘西方人士对正宗中国“龙”文化的认同和英国威尔士“龙”以及亚洲多个国家 “龙”的统一英文表达,论述中国“龙”的翻译,不必屈从西方的传统口味。第四部分,举例说明关于中国“龙”翻译策略调整的可行性以及重大意义。作为翻译工作者,应调整在中国“龙”问题上的翻译策略,
12、必须与时俱进,使“龙”文化和其他灿烂的中华文化得体地走向世界,为维护源远流长的中华文化做有现实意义和长远意义的伟大工作。关键词:中国龙 西方龙 意象差异 文化双向交流平衡 翻译策略调整 CONTENTSAbstract. I摘要.III1. Introduction.11.1. The Significance of Realizing the Mutual Cultural Balance between the West and China .11.2. The Meaning and Motivation of the Paper.42. No Need to Avoid the Usa
13、ge of Dragon for the Sake of Catering for the Western Taste.62.1. Different Dragon Images in the West and China .62.2. Various Translation Versions of “The Four Asian dragons”.103. Knocking at the Door of the Western .133.1. The Recognition and Acceptance of the West toward Chinese Dragon .133.2. Th
14、e Unified English Expression from Some Western Countries and Regions.143.3. The Regulatory Translation Strategies about Dragon When Introduced to the West.154. Conclusions.17Bibliography.19Aknowledgements.2023北京理工大学珠海学院2010届本科生毕业论文1. Introduction1.1. The Significance of Realizing the Mutual Cultural
15、 Balance between the West and China As we all know, China is an ancient civilization with a time-honored history dating back over 5,000 years. We Chinese people have made a major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity. The Culture of
16、 China is one of the worlds oldest and most complex cultures. The area in which the culture is dominant covers a large geographical region in eastern Asia with customs and traditions varying greatly between towns, cities and provinces.Literarily speaking, it began with record keeping and divination
17、on Oracle Bones. The extensive collection of books that have been preserved since the Zhou Dynasty demonstrate just how advanced the intellectuals were at one time. Indeed, the era of the Zhou Dynasty is often looked to as the touchstone of Chinese cultural development. The Five Cardinal Points are
18、the foundation for almost all major studies. Concepts covered within the Chinese classic texts present a wide range of subjects including poetry, astrology, astronomy, calendar, constellations and many others. Some of the most important early texts include I Ching and Shujing within the Four Books a
19、nd Five Classics. Many Chinese concepts such as Yin and Yang, Qi, and Four Pillars of Destiny in relation to heaven and earth were all theorized in the dynastic periods. Notable, Taoists and scholars of all classes have made significant contributions to and from documenting history to authoring sain
20、tly concepts that seem hundred of years ahead of time. Tang dynasty is renowned for poetry, Song for prose, Yuan for song, and Ming for novel, which stands testimony to that effort. Specifically, The Tang Dynasty witnessed a poetic flowering, while The Song Dynasty was also a period of great scienti
21、fic literature, and saw the creation of works such as Su Songs Xin Yixiang Fayao and Shen Kuos Dream Pool Essays. There were also enormous works of historiography and large encyclopedias, such as Sima Guangs Zizhi Tongjian of 1084 AD or the Four Great Books of Song fully compiled and edited by the 1
22、1th century., What is more, The Four Great Classical Novels of Chinese literature known as Dream of Red Mansions, The Romance of Three Kingdoms, The Tale of The Marshes as well as The Journey to The West were written during the Ming and Qing Dynasties.Many novels such as those mentioned above spawne
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- chinesedragonimageandtranslationstrategyinvolved 英语 毕业论文 设计
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.taowenge.com/p-91634963.html
限制150内