浅析汉英公示语的翻译的错误学位论文.doc
《浅析汉英公示语的翻译的错误学位论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析汉英公示语的翻译的错误学位论文.doc(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、AbstractWith the rapid economic development and the speeding of reform and opening-up policy, China has established strong trade ties with other countries and has been in a prominent position in the world. As a result, the number of foreigners come to China for a tour is soaring which leads to the p
2、rosperity of tourism and many have settled down in China. Thus, its essential to set up public signs as a guide to the tourists and foreigner residents.Many previous studies have been carried out in regard to the methodology of translating public signs. Beginning with a new aspect, this research wil
3、l focus on the errors of Chinese to English translation of public signs and the relevant solutions. Examples of misusage of translating pubic signs will be presented in this thesis and the methods in regard to such misusage will also be well explained. Brief introduction to the characteristics of pu
4、blic signs, in the mean time, will also be stated.The thesis illustrates that there are various reasons causing improper translation of public signs including grammatical mistakes, misspelling and inappropriate wording, etc. .To deal with problems as such, I apply several translation skills like int
5、ercultural interpretation.From this thesis we should pay more attention to the importance and necessity of improving the efficiency of translation of public signs so as to offer a better guide to the foreign tourists and to perfect the translating methodology.Key words: public signs; characteristics
6、; mistakes;methods中文摘要随着改革开放的加快进程和经济的高速发展,中国与世界各国建立了友好的贸易关系,在世界占了重要的一席之地。也因为国家的强大,越来越多的国外旅客来到中国,给国内的旅游业带来了机会。因此,起向导作用的公示语十分重要。有关于公示语翻译的方法的研究数不胜数。本文将侧重研究在公示语翻译的过程中遇到的常见错误,以及对应的翻译策略。将对一些错误的公示语翻译例子进行分析,以及对其翻译需要注意的技巧进行阐述。同时对公示语的特点也会做简短的介绍。通过研究发现,语法错误,拼写错误以及措辞不当等都是造成错误翻译的原因之一。为了能更好的让公示语的翻译做到预想的效果,必须注意翻译的
7、技巧,如文化的差异等因素。同时,我们应该认识到公示语作为国外游客的指示标志,对其翻译效率的提高的重要性以及必然性给予重视。关键词:公示语的翻译;公示语的特点;公示语的翻译错误;公示语翻译的方法Chapter One Introduction1.1 IntroductionWith the rapid development of domestic economy, China has been connected with other countries in various fields. Therefore, public signs as a kind of presence of a
8、citys image have become a part of a propaganda of the nation as a whole. On the other hand, public signs are widely used in our daily life, which affect our lives in different aspects. Nevertheless, any mistakenly translated public signs can not only cause bad effects on the foreign tourists who res
9、ide in or visit China, but also destroy our reputation in the world.Studies on English translation of public signs in Chinese have been done both domestically and internationally, especially by the foreign researchers. In China, however, studies are in the early stage because of lacking comprehensiv
10、e system and norms. Until recently, Mr. L Hefa pointed out the functional characteristics of public signs, and stated the unique language style of public signs, claiming that prudent attempts to translate public signs outweigh fast translation before the translation is put into effect. Meanwhile, ot
11、her experts like Wang Yinquan, Wan Zhengfang and Jin Long has made significant contribution in this field.Only by serious and scrutinized study on the functions and cultural contents of public signs can contribute to speeding the process of synchronizing public signs with the world. 1.2 Aim and Obje
12、ctivesThe thesis attempts to discuss the mistakes in the course of translating Chinese public signs into English ones and to search for optimal solutions to such mistakes in order to reach better standard of translation.Also, it intends to remind the translators of the basic skills of translation an
13、d potential mistakes they may run into when they might not realize. Examples of mistranslating Chinese public signs into English will be presented in the following thesis and hopefully it will help.1.3 Organization of the ThesisThe thesis consists of six chapters. The first chapter is a general intr
14、oduction to the research. Chapter Two is about the literature review.Chapter Three describes the definition, characteristics and practical function of public signs. Chapter Four contains the mistakes in the translation of public signs. Chapter Five is about the translation skills of public signs reg
15、arding the mistakes above.The last chapter is the conclusion.Chapter Two Literature Review2.1 IntroductionIt has already been an undeniable fact that the public signs are now of vital importance for Chinas infrastructure construction since our country is striving to become more and more open to the
16、outside world. However, as we all can notice that the current status of the translation of public signs in China leaves us no reason to be optimistic. Numerous errors of translation had been spotted by professional and unprofessional practitioner both from China and overseas and it will inevitably c
17、ause the inconvenience for foreigners visiting China and most seriously leave an awful impression to foreign visitors, which may result in an unrecoverable damage to Chinas reputation.2.2 Current Status of the StudyIn recent years, the C-E translation of public signs has caught the attention of the
18、academic scene and the general public alike. In the year 2003, the first special dictionary in China on standardization of Chinese-English and English-Chinese sign translation edited by Yu Fuling was published. Following it, Lu Hefa and Shan Liping from Beijing International Studies University edite
19、d A Chinese-English Dictionary on Sings which was published by the Commercial Press in 2004, and the great circulation of the two dictionaries proved that we have made great progress in C-E sign translation towards a standard and systematic research.Whats more, in the summer in 2004 and in 2005, in
20、order to collect the first-hand material in sign translation, the members of “Chinese-English sign research and investigation group” made investigation into sign translation in British, France, Germany, Holland and other seven European countries. The member of the group have collected more than 3,00
21、0 authentic and valuable pictures and video recordings for the reference to C-E sign translation, which provide us with invaluable referential material for the domestic study of the translation of public signs.Most importantly, in September, 2005, China held the First Symposium on C-E Signs in a Glo
22、bal Context, which indicated that the quality of public sign translation has become a public concern. In January, 2006, on the symposium for the celebration of International Translation Day, Professor Dai Zongxian in Beijing International Studies University, a famous expert on the English translatio
23、n of signs, pointed out that the degree of civilization can be measured by the way languages are emplyed. Many essays on the translation of sings are also beginning to appear in translation magazines or periodicals, such as Chinese Translators Journal and Shanghai Journal of Translators for Science
24、and Technology.The study of C-E translation of public signs also to prevail among the general public. Many websites concerning the translation of public signs were set up on the Internet. People can log on them and participate in the public campaign of correcting mistranslated signs or search for th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 汉英 公示 翻译 错误 学位 论文
限制150内