中国近代翻译史-PPT.ppt
《中国近代翻译史-PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国近代翻译史-PPT.ppt(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中国近代翻译史及翻译家近 代 翻 译 上 起 鸦 片 战 争,下 迄 五 四 运 动 前,内 容 以 西 学翻译为主,主要分为以下三个阶段:初始阶段:林则徐时期翻译 发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动 全盛阶段:甲午中日战争前后的西学翻译中国近代翻译史的三个阶段初始阶段:林则徐时期翻译 历史背景:第一次鸦片战争之前,清王朝的封建专制统治、政治上的盲目排外、文化上的愚民政策,导致整个民族对西方世界一无所知。林则徐作为睁眼看世界第一人和向西方学习先进思想的开风气者,在赴广州主持禁烟和侵略者斗争的实践中意识到自己的西方知识匮乏、国人对王朝之外世界的无知,急于改 变“沿 海 文 武 大 员
2、并 不 暗 诸 夷 情,震 于 英 吉 利 之 名,而 实不知来历”的状况,于是开始有意识有目的地收集外文报刊、书书籍进行翻译,带领手下译员设立译馆、翻译西书,以求获得有价值的情报,加深朝廷对“西洋”的了解。主要翻译活动 林 则 徐 组 织 人 一 方 面 翻 译 外 国 书 报 以 解 敌 情;另 一 方面翻译了一些历史、方面的书籍。设 立 译 馆,译 员 既 有 一 定 的 外 语 水 平,又 有 很 强 的 业 务能 力,班 子 成 员 主 要 有:亚 孟、袁 德 辉、林 阿 适、梁 进德主 要 译 作:澳 门 月 报、澳 门 新 闻 报、各 国 律例、对 话 鸦 片 贸 易 罪 过 论
3、;试 论 大 不 列 颠 人 被 摈 除与 哪 个 帝 国 有 利 无 限 制 贸 易 的 主 要 原 因 之 发 展、给英女皇照会的翻译、世界地理大全等。四洲志与海国图志 四洲志是 林 则 徐 叫 袁 德 辉 根 据1836年 伦 敦 出 版 的Cyclopaedia of Geography(世 界 地 理 大 全)翻 译 的,是 当 时 中 国第一部介绍西方各国地理知识的译著。海国图志 林 则 徐 和 魏 源 将 四 洲 志 和 其 他 译 本 汇 编 为 海 国图 志,张 之 洞 称 之 为 中 国 知 西 政 之 始。此 书 对 日 本社 会 的 变 革 有 巨 大 影 响,对 日
4、本 了 解 世 界 起 到 了 启 蒙作用。林则徐译书活动的意义 开拓眼界,增长见识 为后期清朝外事机构翻译活动奠定了基础 促 进 西 学 东 进,将 向 西 方 学 习 看 作 是 拯 救 中 国 的 一 剂良药 推 动 了 中 国 社 会 近 代 化 进 程,先 进 的 中 国 人 开 始 放 眼看世界,寻求富国强兵之道发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动 背景:自鸦片战争失败后,清政府对外国侵略者逐步采取屈服政策,当时的礼部和理藩院已不能胜任和外国侵略者交涉的任务 翻译活动:官方 翻 译 主 体:政 府 机 关“设 立 总 理 各 国 事 务 衙 门,简 称 总 理 衙门、总署或
5、译署,是办理洋务及外交事务的总机构 翻译影响:参译人员多为政府官方译员,在政府外交活动中起到了重要作用,例如通过再议与俄国签订的条约,为国家争回部分领土主权。全盛阶段:甲午中日战争前后的西学翻译 甲午中日战争前后的西学翻译主要有两个渠道:一是官方的洋务机构,二是在华的教会机构(墨海书馆)洋 务 运 动 指 导 思 想:中 学 为 体,西 学 为 用。一 是 输 入外 国 工 业,制 船 造 炮,镇 压 革 命,兼 御 外 辱;二 是 改革 教 育,办 新 学 堂,培 养 外 事 翻 译 人 员。其 副 产 品 便是刊译了西方的一些自然科学和少数社会科学书籍。北京同文馆 同治元年(1862)七月
6、二十九日,恭亲王奕、李鸿章、曾国藩奏准在北京设 立 同 文 馆,附 属 于 总 理 衙 门,是 清 朝 最 早 培 养 译 员 的 洋 务 学 堂 和 从 事 翻 译出版的机构。开始只有英语馆,后增设法文馆、俄文馆、德文馆和东文馆。同文馆师生所译之书据说有二百余种,常见于记载者:丁 韪 良 译 万 国 公 法、陆 地 战 役 新 选、西 学 考 略、格 物 入 门 等 毕 利 于 法 国 律 例、拿 破 仑 法 典(首 部 中 译 本)、化 学 指 南、化学阐原(最早的化学教科书)王凤藻:新加坡律例等。翻译特点:译员主要是官员与学生,译作多为政治和法律方面江南制造总局翻译馆 1865 年,李
7、鸿 章 奏 准 成 立 江 南 制 造 总 局。其 翻 译 馆 的译 书 活 动 主 要 是19世 纪70年 代 到90年 代,共 出 书160多 种,偏 重 于 自 然 科 学。在 数 学、物 理、化 学、天 文学、地 质 学 和 医 学 方 面 出 版 过 一 些 有 影 响 的 书 籍。对社会科学的书译的不多,占总译书的五分之一。翻译特点:译员都是科学家,以科技翻译为特色中国近代著名翻译家马建忠 生平简介:马 建 忠(1845.2.9-1900.8.14),别 名 乾,学 名 马 斯 才,字 眉叔。江 苏 丹 徒(今 属 镇 江)人,是 文 献 通 考 作 者 马 端 临 第二十世孙。第
8、二次鸦片战争后,因愤外患日深,开始研习西学。主 要 著 作 有 适 可 斋 记 言 记 行、有 文 通(通 称 马 氏 文 通)十 卷,以 拉 丁 文 法 研 究 汉 文 经 籍 的 语 言 结 构规律,为中国第一部较系统的语法著作。他还是韩国国旗的设计者,也是中国“烟草税第一人”翻译成就 首 先 关 于 翻 译 的 重 要 性,他 说:“余 也 蒿 目 时 艰,窃 为 中 国 急 宜 创 立翻译书院,爱不惜笔墨,既屡陈译书之难易得失于右,复将书院条目与书院课程胪陈于左倘士大夫有志世道者,见而心许,采择而行之,则中国幸甚。他还提出了“善译”的翻译标准。他说“一书到手,经营反复、确知其意旨所在,
9、而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能是阅者 所 得 之 益,与 观 原 文 无 异,是 则 为 善 译 也”。简 言 之,译 者 在 翻译时应做到内容与风格的高度统一。梁启超 生 平 简 介:梁 启 超(1873年2月23日1929年1月19日),字卓如,一字任甫,号任公,又号饮冰室主人、饮 冰 子、哀 时 客、中 国 之 新 民、自 由 斋 主 人。清 朝 光绪 年 间 举 人,中 国 近 代 思 想 家、政 治 家、教 育 家、史学 家、文 学 家。戊 戌 变 法(百 日 维 新)领 袖 之 一、中国近代维新派、新法家
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国近代 翻译 PPT
限制150内