《商务合同翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同翻译.ppt(49页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务合同商务合同讨论讨论:nWhat is a contract?nwhat does a business contract refer to?A business contract might be understood as referring to an agreement between equal business entities for the purpose of establishing,altering(变更)and terminating(结束)mutual rights and obligations in the field of trade or other bu
2、siness activities.Business Contract商务合同的概述(分类)商务合同的概述(分类)商务合同的内容商务合同的内容语言特色语言特色商务合同的翻译标准及实例商务合同的翻译标准及实例商务合同概述商务合同概述A contract is an agreement,which legally binds the parties concerned.在由Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives r
3、emedy(补偿),or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。商务合同概述商务合同概述-种类1.Sales/Purchase Contract销售或购货合同2.Contract for Technology Transfer技术转让合同3.Contract for Joint Venture/Joint Operation合资或合营合同4.C
4、ontract for Compensation Trade补偿贸易合同5.Contract for International Engineering Projects国际工程承包合同6.Agency Agreement代理协议来料加工合同7.Processing Trade Contract根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:8.Contract for Different Trade Forms多种贸易方式相结合的合同9.Co
5、ntract for Credits Loans信贷合同10.Contract for International Build-Operate-Transfer国际BOT 投资合同11.Contract for International Leasing Affairs国际租赁合同12.Contract for International Transportation国际运输合同13.Employment Contract 凭请雇员合同14.Insurance Contract保险合同商务合同概述商务合同概述-分类按照格式的繁简程度的不同,主要可做如下分类:按照格式的繁简程度的不同,主要可做如
6、下分类:1.Contract 正式合同正式合同2.Confirmation 确议书确议书2.Agreement 协议书协议书4.Memorandum 备忘录备忘录5.Order 订单订单6.Letter of intent 意向书意向书 在在合合同同签签订订和和履履行行过过程程中中,当当事事人人之之间间往往来来的的信信函函、电电子子邮邮件件、电电报报等等也也是是合合同同的的组组成成部部分分,同同样样具具有有一一定定的的法法律律效效力力。但但是是,为为了了顺顺利利、准准确确无无误误地地完完成成合合同同的的履履行行,保保护护当当事事人人各各方方的的合合法法权权益益,所所有有商商业业往往来来应应以以
7、合合同同、协协议议书书和和确确认认书书的的订订立立为前提和基础。为前提和基础。合同的内容合同的内容合合同同英英语语属属于于庄庄重重文文体体(the the frozen frozen stylestyle),是是各各种种英英语语文文体体中中正正式式程程度度最最高高的的一一种种。总总体体来来说说,这这种种正正式式性性体体现现在在内内容容的的专专业业性性、语语言言的的严严谨谨性性和和结结构构的的完整性完整性等方面。等方面。商务合同的内容商务合同的内容前言(Preamble)正文(Main Body)结尾(Final Clauses)121.前言(Preamble):前言即合同总则,其主要内容有:具
8、有法人资格的当事人的名称(字号)或姓名、国籍、业务范围、法定住址、合同签订日期和地点,就感兴趣问题的约因,愿意达成协议的原则及授权范围。注意1)合同当事人:可以超过两人,人数没有法律限定;当事人的名称应使用全称,以表示法律身份。2)法定地址:应是固定的,而不是临时的,亦不是下属分公司的。3)签订日期:应为合同生效时间。4)签订地点:如果合同的当事人不在同一地点签约,亦可不必注明签字地点。14正文(Main Body)正文是合同或协议的主体,由法律条款所组成,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等。由各类实质性的条款组成。(1)合同货物或称合同内容 Commodity descriptio
9、n这是合同的核心。起草者应该对货物名称、质量、标准、规格、数量、交货日期和地点在合同内写得确切无误。其中,质量和数量是合同的最重要条款。(2)合同价格 price在国际贸易中,当事人应注意价格术语的选用。现今使用最广泛的是FOB,CIF和CFR三种术语。(3)支付方式 Terms of Payment国际贸易中的支付,为了安全起见,往往必须有银行介入。在履行合同过程中,按照合同支付条款规定,可采用汇付、托收、信用证、银行保证书、分期付款、延期付款、国际保理方式等等。(4)包装和运输标志 Packing国际贸易中,绝大多数的商品需要包装,以利于保护、储存、保管和运输。特别是电子仪器设备、零配件等
10、等。在合同中应规定包装条款和包装标志。(5)检验、试航、验收Inspection在国际货物买卖中,买方收到货物不等于买方接受货物。“收到”和“接受”是两个不同的概念。商检应包括对商品的质量、数量等的检验。但在大型成套设备、船舶等谈判和签约中往往把商检、试航、验收、保证质量和保证期联系在一起,明确所有权转移的条件、时间、地点及风险等。(6)质量保证 Quantity/Quality guarantee 国际货物销售合同公约规定“卖方交付的货物必须与合同规定的数量、质量和规格相符。”产品责任法规定卖方不仅要对违约所造成的直接性经济损失负责,而且要对可能由此而引起的人身伤害和财产损失(7)交货与装运
11、 Time of shipment交货日期应明确。装运条款应注明船名、装运口岸、目的港及预计到达时间,是否允许转船和分装等。(8)保险Insurance(9)保密secrecy凡具有保密的技术转让和高科技的产品,合同中应订明保密条款。(10)不可抗力 Force majeure 不可抗力条款,也称意外条款,是国际经济合同中普遍采用的一项除外条款,或称免责条款(11)索赔cliam和仲裁Arbitration 在国际贸易中,一旦发现在国际贸易中,一旦发现货物货物受损,当受损,当事人应根据受损的实际情况及在合同规事人应根据受损的实际情况及在合同规定的范围,按照国际惯例提出索赔。当定的范围,按照国际
12、惯例提出索赔。当事人通过友好协商不能解决的索赔,应事人通过友好协商不能解决的索赔,应提交仲裁机构解决。提交仲裁机构解决。25 结尾(Final Clauses)合同的结尾亦称合同的最后条款,其主要内容包括合同生效、合同使用文字、补充条文及额外协议等。NotesOnce a deal is made,traders may sign two copies of contract face to face.Or the seller may send two signed copies to the buyer,let him sign them and send one copy back fo
13、r file,which is known as counter-sign.三、语言特色三、语言特色1.Use many formal words and professional words 多使用正式或法律上的用词多使用正式或法律上的用词合同用语合同用语一般用语一般用语汉语译文汉语译文mencebegin开始construeexplain解释purchase,procurebuy购买variation/alteration/modification change改变,变更pertaining to/in respect ofabout关于合同用语合同用语一般用语一般用语汉语译文汉语译文as
14、 per/in accordance with/under/subject toaccording to按照,根据assign/transfer give转让require,requestask请求,申请合同用语合同用语一般用语一般用语译文译文grant consent toagree赞同,同意give application toapply申请give approval o fapprove 许可,批准give assistance to/assisthelp协助,帮助give permission topermit许可,允许1)At the request of Party B,Party
15、 A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备备(help)2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing.甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。(send back)Practice:The term“Effectiv
16、e date”means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto(至此至此,正式正式).“生效日生效日”的意思是指本协议经订约双方签字的的意思是指本协议经订约双方签字的日子。(日子。(signed)2.用语力求准确、明白、严密用语力求准确、明白、严密 1)Party A shall send technicians at Party Bs expense to train Party Bs personnel within 30 days after signing the Contract
17、.甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。员,有关费用由乙方承担。2)This Contract can only be altered,amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同的本合同的修改补充修改补充应按双方应按双方授权代表授权代表签名盖章的文签名盖章的文件,才能进行。件,才能进行。3.Use old EnglishTo
18、make the pound words by adding after,by,in,of,on,to,under,upon,or with after here,there,or whereHereafter:in this document and after this point 此后,以后Hereby:in this way or by this letter以此,特此,由此Thereby:by that 按此,借此,从而,由此Therefrom:from that从那里Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B a
19、grees to do as Party As engineer in Beijing,it is hereby agrees as follows.鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained,the parties agree as follows.双方考虑到在此提出的契约和协议,同意如下条款.4.Use the synonymous word with its relevant words多用成双成对的同义词多用成双成对的同
20、义词Terms and conditions 条件null and void 无效free and clear of 无able and willing 能够并愿意any duties,obligations or liabilities所有责任applicable laws,regulations,decrees,directives,and rules 适用法律法规any and all 全部全部charges,fees,costs and expenses 各种费用各种费用covenants and agreements 合同,协议合同,协议customs and usages 惯例惯例
21、import duty and tax 进口税捐进口税捐keep secret and confidential保密保密licenses and permits 许可许可packing and wrapping expenses 包装费包装费rights and interests 权益权益settle claims and debts 清理债务清理债务ships and vessels 船只船只sign and issue 签发签发 support and maintenance 维护维护 use and wont 习惯,惯例习惯,惯例1)This Agreement made and en
22、tered into by and between ABC Co.and XYZ Co.ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。2)All documents,letters,telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall bee null and void automatically from the date on which the Contract es into force.双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开
23、始自动失效。5、注意、注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵等词语的法律内涵May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。a.May:在 表 示 合 同 上 的 权 利(Right)、权 限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligat
24、ion)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:The quality and prices of the modities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides.货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。The formation of this contract,its validity,interpretation,execution and set
25、tlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China.本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。c.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the chairman be absent,the vice-Cha
26、irman shall,in principle,convene and preside over the board meeting.董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。d.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。e.May not(或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。四、商务合同的翻译标准四、商务合同的翻译标准一、准确严谨一、准确严谨(faithfulness&accuracy)商商务务合合同同的的专专业业性性和和兼兼容容性性越越来来越越强强,为为了了避避免免产产生生歧歧
27、义义,涉涉外外商商务务合合同同的的翻翻译译必必须须把把“准准确确严严谨谨”作作为为首首要要标标准准。合合同同文文本本是是合合同同双双方方当当事事人人真真实实意意思思表表示示的的文文字字形形式式的的记记录录,因因此此合合同同文文本本的的翻翻译译不不同同于于文文学学翻翻译译,一一般般不不讲讲究究文文采采韵韵味味,而而要要求求必必须须准准确确严严谨谨反反映当事人的意思表示。映当事人的意思表示。要要做做到到译译文文准准确确严严谨谨,首首先先要要做做到到用用词词准准确确(accuracy)。比比如如,accept在在一一般般情情况况下下译译为为“接接受受”、“认认可可”,但但在在商商务务合合同同中中,该
28、该词词一一般般要要翻翻译译成成“承承兑兑”,相相应应地地,acceptor就就要翻译成要翻译成“承兑人承兑人”。Shipping advice和和shipping instruction从从表表面面上上看看意意思思相相近近,但但在在商商务务合合同同中中,应应该该做做出出区区分分:前前者者是是“装装运运通通知知”(由由卖卖方方发发给给买买方方的的通通知知,告告之之买买方方货货已已装装运运的的具具体体事事宜宜),后后者者是是“装装运运指指示示”(由由买买方方向向卖卖方方在在货货物物运运出出前前,发发出出的的装装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜
29、)。再再比比如如,shipment date和和delivery date,从从字字面面翻翻译译来来看看,都都可可以以翻翻译译成成“装装货货日日期期”,但但是是前前者者指指的的是是货货物物装装船船启启运运(离离港港)日日期期,后后者者是是指指货货物物的的到到货货(到到港港)日日期期。在在翻翻译译过过程程中中,如如果果混混淆淆了了这这些些词词语语,将将会会造造成成履履约约困困难难甚甚至至引引发发纠纷。例句:纠纷。例句:1)If Party A insisted on its original quotation,Party B will have to cover its requirement
30、s elsewhere.(如如果果甲甲方方坚坚持持原原报报价价,乙乙方方将将只只能能从从其其它它渠渠道道购购进进所所需需之之货物。)货物。)2)Party B shall cover the goods with particular average.(乙乙方将对该货物投保水渍险。)方将对该货物投保水渍险。)3)In order to cover our order,we have arranged with Dalian Branch,the Bank of China,a credit for USD 86 000.(为为支支付付我我方方订订货货货货款款,我我方方已已委委托托中中国国银银行
31、行大大连连分分行行开开立立86 000美元的信用证。)美元的信用证。)动动词词cover一一般般是是做做“包包括括,囊囊括括”讲讲,但但在在以以上上三三例例中中,不不但但不不能能按按原原来来的的意意思思翻翻译译,而而且且在在各各句句中中由由于于所所属属领领域域范范围围的的不不同同,其其所所表表达达的的意意思思也也是是不不同同的的:分分别别是是“购购进进货货物物”、“投保险投保险”、“偿付偿付”等意思。等意思。其其次次,要要保保持持译译文文的的完完整整(pleteness)。商商务务合合同同的的翻翻译译一一定定要要保保持持译译文文的的完完整整性性,决决不不能能只只保保持持原原文文与与译译文文在在
32、词词语表面上的对等。例如:语表面上的对等。例如:4)Payment:By irrevocable L/C at sight to reach the Seller 30 days before the time of shipment.(支支付付:买买方方应应当当在在装装船船前前30天天将将不不可可撤撤销销的的即即期期信信用用证证开到卖方。)开到卖方。)译译文文通通过过添添加加原原文文表表面面所所无无、实实际际却却隐隐含含的的成成分分“买买方方应应当当”使使译译文文完完整整,内内容容清清楚楚,体体现现了了合合同同文文字字的的严严密密性性和和买卖双方的义务关系。买卖双方的义务关系。二、规范通顺二
33、、规范通顺(expressiveness&smoothness)合合同同文文本本是是一一种种法法律律文文件件,属属于于庄庄严严性性文文体体。翻翻译译商商务务合合同同时时还还应应该该把把规规范范通通顺顺视视为为另另一一大大原原则则。所所谓谓“规规范范”,是是指指译译文文必必须须符符合合法法律律语语言言的的特特点点,尽尽量量体体现现出出契契约约文文体体的的特特点点。而而所所谓谓“通通顺顺”,是是指指译译文文应应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。34)During the period from the date of effectiveness to th
34、e termination of the Contract,the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract.(原原译译:在在合合同同生生效效之之日日起起到到合合同同终终止止之之日日的的期期间间内内,双双方方每每年年举举行行一一次次会会议议,讨讨论论合合同同发行中出现的问题。)发行中出现的问题。)原原文文在在理理解解上上没没有有什什么么特特别别困困难难的的地地方方,译译文文意意思思也也算算正正确确,但但只只对对原原文文逐逐字字
35、逐逐句句翻翻译译,显显得得呆呆板板,改改译译为为:本本合合同同有有效效期期间间,双双方方应应每每年年正正式式会会晤晤一一次次,以以讨讨论论本本合合同同履履行期间存在的问题。行期间存在的问题。35)The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,six(6)days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties.In the
36、event of the goods for one order being shipped in more than one lot,each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.(原原译译:提提单单的的日日期期应应为为交交货货日日期期的的最最后后证证明明。双双方方允允许许交交货货比比约约定定的的时时间间早早交交或或迟迟交交六六天天。一一次次订订货货多多于于一一批批装装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。)运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。)原原译译文文表表达达累累赘赘,结结构构松松散散,不不合合乎乎汉汉语
37、语契契约约文文体体的的简简约约风风格格。改译为:改译为:交交货货日日期期以以提提单单所所载载日日期期为为准准,双双方方同同意意在在合合同同约约定定的的交交货货期期的的基基础础上上,允允许许有有前前后后六六天天的的装装运运宽宽限限期期。若若一一次次订订货货分分批批装装运运,则每一批货为合同项下的单独买卖。则每一批货为合同项下的单独买卖。36)One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed,one third by documentary bill when shipment is effected,and the balance by clean bills when the goods have arrived.(合合同同签签订订时时先先预预付付货货款款总总额额的的三三分分之之一一,装装船船后后凭凭跟跟单单汇汇票票再再付付三三分分之之一一,剩剩余余的的三分之一三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。)在货物抵达时凭光票一次性付清。)译译文文充充分分利利用用添添加加的的横横线线部部分分充充分分表表明明了了原原条条款款的的三三个个付付款款阶阶段段:交交货货前前、交交货货时时、交交货货后后,使使得得层层次次清清楚楚,表表达达通顺。通顺。
限制150内