断句技巧-英文翻译-PPT.ppt
《断句技巧-英文翻译-PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《断句技巧-英文翻译-PPT.ppt(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、断句技巧1断断句句技技巧巧一、理解要准确一、理解要准确二、断句要准确二、断句要准确三、主语要选准三、主语要选准四、主语的选择四、主语的选择五、重组要全面五、重组要全面2一、理解要准确一、理解要准确正确理解原文是正确翻译的关键。如何正确理解原文所传达的内容信息,正确理解原文是正确翻译的关键。如何正确理解原文所传达的内容信息,始终是汉译英过程中要首先考虑的问题,要求译者要充分理解原文,有时始终是汉译英过程中要首先考虑的问题,要求译者要充分理解原文,有时必须是深刻地理解原文。因此必须是深刻地理解原文。因此“断句断句”可以看作是原文梳理地继续。可以看作是原文梳理地继续。3我们将努力开发利用国际,国内两
2、种资源,两个市场,加快转变经济发展方式,坚持我们将努力开发利用国际,国内两种资源,两个市场,加快转变经济发展方式,坚持走具有中国特色的新型的工业化道路。走具有中国特色的新型的工业化道路。We will make use of domestic and international resources and markets,we We will make use of domestic and international resources and markets,we should speed up the change of economic development mode,we shou
3、ld stick should speed up the change of economic development mode,we should stick to the new way of industrialization with Chinese characteristics.to the new way of industrialization with Chinese characteristics.We will spare little effort in utilizing resources and markets both at We will spare litt
4、le effort in utilizing resources and markets both at home and overseas,in accelerating the switching of our development home and overseas,in accelerating the switching of our development patterns,and in taking our own way of industrialization with Chinese patterns,and in taking our own way of indust
5、rialization with Chinese characteristics.characteristics.4二、断句要准确二、断句要准确“断句断句”可以看作是原文梳理地继续。做到这一步的关键在于恰当断句。也可以看作是原文梳理地继续。做到这一步的关键在于恰当断句。也就是确保准确和完整地理解原文的含义,在此前提下进入表达阶段。断句后就是确保准确和完整地理解原文的含义,在此前提下进入表达阶段。断句后决定着成文后的英文句子或者篇章重心何在,是否走题,译文文字是否更容决定着成文后的英文句子或者篇章重心何在,是否走题,译文文字是否更容易做到连贯和协调。在翻译中不要拘泥于原文的句型结构,词语顺序以及
6、词易做到连贯和协调。在翻译中不要拘泥于原文的句型结构,词语顺序以及词语的表面词义,全面深入地分析原文的逻辑内在关系,充分理解字里行间隐语的表面词义,全面深入地分析原文的逻辑内在关系,充分理解字里行间隐藏的含义,这样才有可能做好准确的翻译,因此准确断句是正确理解的实现。藏的含义,这样才有可能做好准确的翻译,因此准确断句是正确理解的实现。5这些邮件将由北京大兴航油基地装发行邮专列发往全国各地。这些邮件将由北京大兴航油基地装发行邮专列发往全国各地。These mails packaged by Beijing Daxing Post will be sent to These mails packa
7、ged by Beijing Daxing Post will be sent to everywhere by Post Train.everywhere by Post Train.Mail bags are to be transported to other parts of the country from Mail bags are to be transported to other parts of the country from the Post Base in Daxing,Beijing,in postal trains.the Post Base in Daxing,
8、Beijing,in postal trains.6由于工厂人数多,因此员工以实际所领底薪购买社会保险需要分批次改善,现在由于工厂人数多,因此员工以实际所领底薪购买社会保险需要分批次改善,现在已经有部分员工以实际所领底薪购买社会保险。已经有部分员工以实际所领底薪购买社会保险。Due to large numbers of workers,so it need improve step by step to Due to large numbers of workers,so it need improve step by step to conduct all workers cover in
9、surance based on real wage as some workers conduct all workers cover insurance based on real wage as some workers are doing now.are doing now.Due to large numbers of workers,it is necessary to divide them into Due to large numbers of workers,it is necessary to divide them into groups when insurance
10、is to be purchased.The amount of social groups when insurance is to be purchased.The amount of social security insurance will be based on the actual basic monthly salary security insurance will be based on the actual basic monthly salary each individual workers is paid.The purchasing process is now
11、in each individual workers is paid.The purchasing process is now in progress.progress.7中国积极承接国际产业转移,大力开加工贸易,促进了产业结构优化升级。中国积极承接国际产业转移,大力开加工贸易,促进了产业结构优化升级。China accepts actively international transfer,has vigorously developed China accepts actively international transfer,has vigorously developed proce
12、ssing trade,and promoted the upgrading of industrial structure.processing trade,and promoted the upgrading of industrial structure.China has accepted the inbound transfer to transnational production China has accepted the inbound transfer to transnational production facilities and made headways in p
13、rocessing trade,which helped to facilities and made headways in processing trade,which helped to optimize the domestic industrial structure.optimize the domestic industrial structure.8大家应该也有点累了,稍作休息大家应该也有点累了,稍作休息大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流9三、主语要选准三、主语要选准准确断句之后,下一个关键步骤就是选
14、择译文的主语。英语中的主语可以是名准确断句之后,下一个关键步骤就是选择译文的主语。英语中的主语可以是名词,代词,名词性短语,从句及别的结构,可以融主题,已知信息施事于一体,词,代词,名词性短语,从句及别的结构,可以融主题,已知信息施事于一体,所以汉译英时要首先确立英语句子的主语。主语一旦确定,采用哪种句型也就所以汉译英时要首先确立英语句子的主语。主语一旦确定,采用哪种句型也就落实了,谓语及其变化形式就安排好了,全句的翻译也就可望顺利进行。一句落实了,谓语及其变化形式就安排好了,全句的翻译也就可望顺利进行。一句或长或短的汉语,在什么地方断句才最便于译成英文,这是从无形的理解到有或长或短的汉语,在
15、什么地方断句才最便于译成英文,这是从无形的理解到有形的物化表达至关重要的一步。形的物化表达至关重要的一步。10前提条件之一是,在上次安装调试运行中未发现重大的设备质量问题或已有有效前提条件之一是,在上次安装调试运行中未发现重大的设备质量问题或已有有效的改进措施。的改进措施。One of the the premise condition is there are no main quality defect One of the the premise condition is there are no main quality defect in the former erection,an
16、d operation,or have taken effective in the former erection,and operation,or have taken effective measures to correct it.measures to correct it.One of the preconditions shall be that no major quality problems were One of the preconditions shall be that no major quality problems were discovered with t
17、he equipment during the previous installation and discovered with the equipment during the previous installation and trial operation or that,if any,effective measures were taken to trial operation or that,if any,effective measures were taken to correct them.correct them.11四、主语的选择四、主语的选择汉语突出的是述题,而英语突
18、出的是主语,除少量的省略句外,每个句子都必汉语突出的是述题,而英语突出的是主语,除少量的省略句外,每个句子都必须有主语,这一对比度极大的差异主要体现在汉译英时主语的选择上。选择译须有主语,这一对比度极大的差异主要体现在汉译英时主语的选择上。选择译文句子的主语可有多种方式,下面主要从沿用原主语,改选主语,增补主语,文句子的主语可有多种方式,下面主要从沿用原主语,改选主语,增补主语,信息重心主语,主语选择多样化几方面展开论述。这些方法并不互相排斥,实信息重心主语,主语选择多样化几方面展开论述。这些方法并不互相排斥,实际翻译中最好能保持一种开放的思路,灵活地运用。际翻译中最好能保持一种开放的思路,灵
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 断句 技巧 英文翻译 PPT
限制150内