教学课件:第一章-翻译绪论.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《教学课件:第一章-翻译绪论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教学课件:第一章-翻译绪论.ppt(42页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉互译实践与技巧英汉互译实践与技巧第一讲第一讲 Introduction 翻译翻译绪论绪论第第二讲二讲 Diction 遣词用字遣词用字第第三讲三讲 Conversion 词类转换词类转换第四讲第四讲Amplification 增词法增词法 第第五讲五讲 Omission 省略法省略法第第六讲六讲 Restructuring 结构调整结构调整第第七讲七讲 Affirmative vs.Negative 肯定与否定肯定与否定第第八讲八讲 Passive vs.Active 被动与主动被动与主动第第九讲九讲 Nominal Clauses 名词性从句名词性从句第第十讲十讲 Attributive
2、 Clause 定语从句定语从句第十第十一讲一讲 Adverbial Clause 状语从句状语从句第第十二讲十二讲 Long Sentences 长句翻译长句翻译第第十三讲十三讲 EST 科技英语翻译科技英语翻译第第十四讲十四讲 Documentation Translation 文献翻译文献翻译第第十三讲十三讲 Apply For Studying Abroad 出国留学申请翻译出国留学申请翻译第十六讲第十六讲 E&C Comparative Studies 英汉语言对比研究英汉语言对比研究AssessmentProcess Assessment (60%of Total Mark):10
3、0p Attendance (20p)Assignments(15p2=30p)Tests (15p2=30p)Classroom Performance(20p)Summative Assessment(40%of Total Mark):100p Final Exam (100p)Suggested reading books仝益民仝益民 说词解句说词解句:英汉语言对比与翻译大连理工大学英汉语言对比与翻译大连理工大学出版社出版社 2009 2009年年许建平许建平 英汉互译实践与技巧清华大学出版社英汉互译实践与技巧清华大学出版社 20062006年年陈海庆布局谋篇陈海庆布局谋篇:英汉篇章互
4、译技巧大连理工大学出版英汉篇章互译技巧大连理工大学出版社社 2009 2009年年 郭著章、李庆生英汉互译实用教程武汉大学出版社郭著章、李庆生英汉互译实用教程武汉大学出版社 19961996年年张培基张培基 英汉翻译教程上海外语教育出版社英汉翻译教程上海外语教育出版社 1980 1980年年张光明张光明 英语实用文体翻译中国科学技术大学出版社英语实用文体翻译中国科学技术大学出版社20092009年年连淑能连淑能 英汉对比研究高等教育出版社英汉对比研究高等教育出版社 19931993年年李瑞华李瑞华 英汉语言文化对比研究上海外语教育出版社英汉语言文化对比研究上海外语教育出版社 19971997年
5、年第一讲第一讲Introduction to Translation and Translation Techniques翻译翻译绪论绪论一、教学重点:一、教学重点:1.1.翻译的信达雅标准翻译的信达雅标准 2.2.直译与意译直译与意译二、教学内容:二、教学内容:1.1.翻译的重要作用翻译的重要作用2.2.翻译的性质和范围翻译的性质和范围3.3.翻译的原则和标准翻译的原则和标准4.4.直译与意译直译与意译5.5.翻译技巧种种翻译技巧种种.Important Role of Translation翻译的重要作用翻译的重要作用好的译文好的译文:Coca Cola可口可乐可口可乐、Hacker 骇客
6、骇客、club俱乐部俱乐部、laser 激光激光不好的译文不好的译文:laser镭射镭射(名不副实名不副实)、menu菜单菜单(容易误导容易误导)、nylon尼龙尼龙(读写不一读写不一)“芳芳芳芳”FangfangMokasutu“默殺默殺”.Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围翻译的性质和范围Definition定义举例定义举例:我我国国最最流流行行的的说说法法:“翻翻译译是是运运用用一一种种语语言言把把另另一一种种语语言言所所表表达达的的思思想想内内容容准准确确而而完完整整地地重重新新表表达达出出来的语言活动来的语言活动”。美美 国国 翻翻 译译
7、理理 论论 家家:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.所所谓谓翻翻译译,是是指指从从语语义义到到语语体体(风风格格)在在译译语语中中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”英英 国国 翻翻 译译 教教 育育 家家 Peter N
8、ewmark:“It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.翻翻译译是是按按作作者者的的创创造造意意图图把把一一篇篇文文章章的的意意思思用另一种语言描述出来的过程。用另一种语言描述出来的过程。”英英国国的的J.Catford:“翻翻译译是是把把一一种种语语言言的的文文字字材材料替换为另一种语言的对等的文字材料。料替换为另一种语言的对等的文字材料。”现现代代汉汉语语词词典典:“翻翻译译是是把把一一种种语语言言文文字字的的意义用另一种
9、语言文字表达出来。意义用另一种语言文字表达出来。”.Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围翻译的性质和范围Nature性质性质:Translation is not a word for word activity1、她现在非常红她现在非常红.*She is very red now.(She is very popular now.)2、你给我站住!你给我站住!*You Give Me Stop!(Stand!)3、蠢蠢欲動。蠢蠢欲動。*Stupid stupid want to move.(Be ready to do sth.(bad)4、寒暄寒暄
10、 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk)5、跳伞处跳伞处*Site of jumping umbrella (paragliding site)6、请爱护花草请爱护花草*Cherishing Flowers and Trees (keep off the grass.).Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围.Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围翻译的性质和范围类别:类别:语言语言native foreign、for
11、eign native工作方式工作方式 口译口译(interpretation)、笔译笔译(translation)、机机器翻译器翻译(MT)口译:连续传译口译:连续传译(consecutive interpretation)、同同声传译声传译(simultaneously interpretation)文体文体应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺术文体术文体处理方式处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评).Principles or Criteria of Translation翻译的原则和
12、标准翻译的原则和标准Principle原则原则:严复:信,达,雅严复:信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)鲁迅:易解、保持原作的风姿鲁迅:易解、保持原作的风姿林语堂:忠实、通顺、美林语堂:忠实、通顺、美傅雷:神似说傅雷:神似说(spiritual conformity)钱钟书:化境说钱钟书:化境说(sublimed adaptation)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)泰特勒泰特勒Tytler:翻译三原则翻译三原则费道罗夫等:等值论费道罗夫等:等值论(translation equivalence)奈达:读者
13、反应论奈达:读者反应论 (dynamic equivalence).Principles or Criteria of Translation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:严复严复Yan Fu:the first Chinese who made a penetrating(敏锐的)(敏锐的)and relatively systematic study of translation standard in modern times.Evolution and Ethics天演论天演论The Wealth of Nations 国富论国富论.Principles
14、or Criteria of Translation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:严复严复:信信faithfulness/accuracy 忠实忠实/准确准确达达 expressiveness/smoothness通顺通顺/流畅流畅雅雅 elegance?.Principles or Criteria of Translation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:译文和原文的关系:译文和原文的关系:faithfulness/accuracy 忠实忠实/准确准确 original contents original meaning and
15、views original form and style译文和读者的关系译文和读者的关系:expressiveness/smoothness通顺通顺/流畅流畅 easy,readable rendering idiomatic expression.Literal Translation and Free Translation 直译与意译直译与意译Process翻译过程翻译过程:理解理解 Comprehension:comprehend the source text completely表达表达 Expression:render the source text into the tar
16、get language text(a rough translation)校正校正 Proofreading:proofread the rough translation&polish.Literal Translation and Free Translation 直译与意译直译与意译理解:理解:1.semantic system 语言分析2.context(linguistic and nonlinguistic)语境分析3.background information and specialized knowledge4.Logic 逻辑分析.Literal Translation
17、and Free Translation 直译与意译直译与意译表达:表达:1.Context 2.Avoid translationese翻译腔翻译腔所谓所谓“翻译腔翻译腔”是指译文表达不流畅是指译文表达不流畅,似通非通似通非通,不地道不地道,诘屈聱牙诘屈聱牙,给人给人“怪怪的怪怪的”感觉感觉,简单地说简单地说,就是汉译出现就是汉译出现“欧化欧化”(Europeanized)现象而英现象而英译出现译出现“汉化汉化”(Chinglish)现象现象例例:-照搬词典的释义照搬词典的释义,望词生义望词生义She then uncrossed her legs.她于是使她的腿不交叉。她于是使她的腿不交叉
18、。于是她收起二郎腿。于是她收起二郎腿。.Literal Translation and Free Translation 直译与意译直译与意译怎样避免:怎样避免:1.1.具有端正的翻译态度具有端正的翻译态度2.2.正确使用工具书正确使用工具书3.3.了解英汉语主要差别了解英汉语主要差别4.4.掌握必要的翻译技巧掌握必要的翻译技巧5.5.培养跨文化意识培养跨文化意识.Literal Translation and Free Translation 直译与意译直译与意译校正:校正:1.1.对原作理解的错误;对原作理解的错误;2.2.原作词句或段落的漏译;原作词句或段落的漏译;3.3.译文中措辞不当
19、之处或错别字;译文中措辞不当之处或错别字;4.4.译文语句不通顺的地方;译文语句不通顺的地方;5.5.人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译;译;6.6.译文的格式是否合乎规范;译文的格式是否合乎规范;7.7.译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;8.8.是否应添加必要的注释,等等。是否应添加必要的注释,等等。.Literal Translation and Free Translation 直译与意译直译与意译Literal Translation 直译直译:Nottoaltertheorigina
20、lwordsandsentences.Tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal.Toreproducetheideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.Literal Translation and Free Translation 直译与意译直译与意译直译的例子:直译的例子:crocodile tears 鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿;武装到牙齿;chain reaction
21、 连锁反应连锁反应;gentlemens agreement 君子协定君子协定 one country,two systems 一国两制一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流三教九流;paper tiger 纸老虎纸老虎;go to ones external rest 安息安息;the long sleep 长眠长眠;see Marx 见马克思见马克思;go west 上西天上西天;go to heaven 上天堂上天堂;.Literal Translation and Free Translation 直译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 教学 课件 第一章 翻译 绪论
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内