2023年英语四级翻译应试技巧.pdf
《2023年英语四级翻译应试技巧.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年英语四级翻译应试技巧.pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年英语四级翻译应试技巧 。I/IW 4023年英语四级翻译应试技巧:1.确定要考察的关键词,一般是由2个词或词组组成2.将2个英文词或者词组连接起来,3.结合待翻译的文字在句子中所处的位置和功能,注意陷阱一倒装和非谓语动词等。方法:1.确定要考察的关键词,一般是由2 个词或词组组成2.将2 个英文词或者词组连接起来3.结合待翻译的文字在句子中所处的位置和功能,注意陷阱一倒装和非谓语动词等例如:Not only(他向我收费过高),but he didnt do a good repair job cither.解释:动词 收费 的对应词,应当是charge。过高 那么往往使用too hi
2、gh或too much,由于主体内容是金钱而不是温度,我们用经常搭配的“much”。更加巧妙的用词是overcharge。nolonly.but.结构中出现了否认词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。结合后半句的般过去时形式,我们不得不把助动词did提炼出来,按照倒装结构翻译成“Not only did he charge metoo much或者Not only did he overcharge me”。注意:1.根据比拟结构中的倍数原那么,倍数数字放在最开始,接下去有关于量的asmuch+n.+as2.把 归因于.翻译为attribute.lo.be likely to.表示 容易、可
3、能 等意义It follows that由此可见3.绝大多数的否认的句子,不能直接加“not”4.have助动词的后面,动词绝对不能用原形动词5.cannot.too 再.也不过分6.一局部具有生命意义的集合名词做主语时谓语动词多采用复数形式,如people,poultry,militia等,用连接的成分单一概念时谓语动词用单数,主语中含有某些连词(如as well as,besides,in addition to等)时,谓语动词的数同第一个主语保持一致7.同时发生或不分先后发生的用现在分词一般式或过去分词,在主句谓语动词之前发生的用现在分词完成式,不定式完成式;发生在主句谓语动词之后的多用
4、不定式一般式8.表达人物爱憎感情:lose interest in.,terrified,mad介绍人物的影响及人们对人的评价:The people had come to love him as an inspiring leader.Lei Feng hasbeen praised for his communist spirit.常见描述人物性格,外貌和身体状况等的词语light-hearted/absent-minded/lame in/strong-tempered/bad-tempered/near-sighted/far-sighted/silly/diligent/考查重点:动
5、词词组,表示因果关系的attribute.to.,需要熟练掌握用法的还有lead to,result in,resultfrom,be to blame for,be responsible foro另外,还要学会使用拼写类似的词组contribute t o,表示 有助于,对 做出奉献”。2023年英语四级英译汉命题规律 我卜英译汉”是 从1996年1月起在大学六年级考试中预备采用的新题型之一,但至今未在考试中出现过。对近年六级试题的研究说明,没有出过的题并不代表不考,作为新题型的一种,英译汉是必须把握的内容,每年都有可能采用这个题型,因此,考生必须对此作好充分的预备。一、命题规律 英译汉”
6、是从1996年 1月起在大学六年级考试中预备采用的新题型之一,但至今未在考试中出现过。对近年六级试题的研究说明,没有出过的题并不代表不考,作为新题型的一种,英译汉是必须把握的内容,每年都有可能采用这个题型,因此,考生必须对此作好充分的预备。“英译汉”考题安排在理解局部之后,每次考试共5题,分别从理解局部的4篇文章中选择一至两个句子组成一题,每题约20 30个。考试时间为15分钟。考试时考生可参阅理解局部的有关文章,以便了解上下文。下面是“英译汉 样题及参考答案:Directions:In this part,there are five items which you should trans
7、late into Chinese,each item consisting ofone or two sentences.These sentences are all taken from the reading Passages you have just read in the Third Partof the Test Paper.You are allowed 15 minutes to do the translation.You can refer back to the passages so as to identify their meanings in the cont
8、ext.1 .(Line 1 2,Para.2,Passage1 )There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable themwhen they offend.届时,将出现由机器人主持的电视谈话节口以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会令其停驶。此题属于包含定语从句的复合句。句子框架为:There will be television chat shows.,and cars withpollution mon
9、itors.that 从句修饰 pollution monitorso when 引导状语从句。2.(Line 2-3,Para.1,Passage 2)Under modem conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help ofspecialized scientists such as economists and operational research experts.在现代条件下,这需要不同程度的中心控制措施,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。此题属
10、于简单句。句子框架是 this requires various measures of centralized control and.the help ofspecialized scientists such as。本句比拟简单。需要注重的是:require有两个宾语。第2个宾语是the help。在时需要加上“获得“二字。measure在这里是 程度,幅度,限度”的意思。varying measures可译成“程度不同”。3.(Line 2-3,Para.1,Passage 3)But even more important,it was the farthest that scien
11、tists had been able to look into the past,for what theywere seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的外形和结构。本句为典型的长句。主干为主句+for引导的原因状语从句。不过,主句中含定语从句,修饰表语;状语从句中又含主语从句和修饰表语的定语从句。要害词为pattern,本句中应译为 外形,形态”。另外,billion到底是多少,要弄清楚
12、。4.(Line 2-3,para.1,Passage 4)Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something theworld does not have事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同熟悉为前提的,而这种共识并不存在。本句为主从复合句。主语很简单,但because引导的状语从句中又含宾语从句,该宾语从句中又含非限定性定语从句。要害词:assume假定,以.为前提;agreed account一致的熟悉。5.(Line 5
13、6,Para.1,Passage 4)When that happens,it is not a mistake:it is mankinds instinct for moral reasoning in action,an instinct thatshould be encouraged rather than laughed at.这种反响没什么错:这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。冒号前面的局部看似简单,但时一定要注重“通顺”或者说符合汉语习惯的原那么。2023年英语四级英译汉命题规律 我卜英译汉”是 从1996年1月起在大学六年级考试中预
14、备采用的新题型之一,但至今未在考试中出现过。对近年六级试题的研究说明,没有出过的题并不代表不考,作为新题型的一种,英译汉是必须把握的内容,每年都有可能采用这个题型,因此,考生必须对此作好充分的预备。二、应试技巧 英译汉的根本方法包括理解、表达和校核三个阶段。(一)理解这一阶段的目的主要是读懂原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:1.通读全文目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线局部与文章其他局部之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,非凡要弄清代词it,they,them,this,that,these,those和other等所指代的词或词组。2.分析画线局
15、部的句子结构从试题来看,画线局部一般来说句子结构都比拟复杂,假设不搞清楚它的语法结构,很难到达正确完整地理解原文的要求。在分析画线局部的句子结构时,要首先注重把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注重分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。3.理解画线局部的含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚以下问题:(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,假设有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 英语四 翻译 应试 技巧
限制150内