CATTI09年口译笔译真题解析.docx
《CATTI09年口译笔译真题解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI09年口译笔译真题解析.docx(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023 年 11 月二级笔译实务汉译英真题C-E TranslationCompulsory Translation 20 points中国将构建一个以生态建设为根底,以生态安全为保障,以生态文明为最终目的的生态社会。建设生态社会是一个符合科学进展观的人文抱负。China plans to build an eco-friendly society, with ecological improvement as the foundation, ecological security the guarantee and an ecologically minded civilization t
2、he ultimate goal. Building an eco-friendly society is a humanist concept compatible with the Scientific Outlook on Development.生态文明的核心是建立人与人之间,人与自然之间和人与社会之间的和谐关系,实现协调进展。The key to an ecologically minded civilization is to build harmonious relationships among individuals, between man and nature and b
3、etween people and society and achieve coordinated development.为了进展生态文化和生态文明,中国将依据其环保目标,努力转变当前的经济进展模式, 进一步完善和贯彻各项生态环境保护政策和法规。In order to develop an ecologically oriented culture and civilization, China will strive to change its current pattern of economic development in line with its environment prot
4、ection objectives and further improve and implement its ecological protection policies and statutes.Part BOptional Translation (二选一题)20 points Topic 1 选择题一大力进展林业是缓解全球的重要途径。Developing forestry is an important way to alleviate global warming.1978 年 11 月, 中国政府打算在西北、华北和东北实施三北“防护林体系建设工程。In November 1978,
5、 the Chinese government decided to launch a program to build shelterbelts in northwest, north and northeast China.中国政府实行了一系列措施加快植树造林步伐、提高森林质量。In addition, it has taken a series of measures to speed up afforestation and enhance the quality of forests.中国政府打算到 2023 年将全国的森林掩盖率提高到20%。The government has d
6、ecided to increase the countrys forest coverage rate to 20% by 2023.据联合国粮农组织公布的全球森林资源状况报告,从2023 年到 2023 年,在全球森林资源连续削减了约 5 万平方英里的状况下,亚洲反而增了大约4000 平方英里的森林资源, 这主要归功于中国森林的增长。According to the UN Food and Agriculture Organization s report on global forest resources, about 50,000 square miles of forest res
7、ources were lost worldwide between 2023 and 2023. Asia,版权全部违者必究1however, gained some 4,000 square miles of forests during this period, with the growth mainly attributed to Chinas efforts.Topic 2(选择题二) 20 points产品质量和食品安全问题亲热关系人民生活、产品信誉和一个国家的形象。The issue of product quality and food safety is closely l
8、inked with peoples livelihood, thetrustworthiness of products and the image of a nation.尽管在出口不合格食品方面,中国并不是问题最严峻的国家,但近年来,在出口产品的质量和安全方面,受到世界越来越多的关注。Although China is not the country with the worst record for exporting substandard food, it has been attracting growing global concern over the quality and
9、 safety of its export products in recent years.为改进食品安全和提高产品质量,中国打算建立一个严格的产品加工、包装、运输和销售过程的有效监视机制,并加快建立一个与国际标准接轨的国家标准体系。To improve its food safety and product quality, China has decided to establish rigorous and effective supervision mechanisms to oversee the processing, packaging, delivery and market
10、ing of products and accelerate the establishment of a national system of standards compatible with international levels.同时,中国在此方面加强了国际合作,并在产品质量问题方面提高了执法力度。The Chinese government has been issuing periodic reports on product information and recalling inferior products in a timely manner. It has also s
11、trengthened international cooperation in this field and tightened law enforcement concerning product quality.这部法律将为系统有序地解决当前食品安全问题供给法律制度保障,开启中国食品安全监管的一个阶段。The law will provide a legal guarantee for systematic and orderly solutions to the countrys current problems related to food safety and usher in
12、a new stage of Chinas food safety supervision.2023 年 11 月三级笔译实务汉译英真题Section 2Chinese-English Translation (汉译英) 40 pointsTranslate the following passage into English. The time for this section is 80 minutes.国际金融危机给中国带来前所未有的困难和挑战。主要表现在:经济增长压力明显加大, 进出口连续下滑,工业生产明显放缓,局部企业生产经营困难,就业难度加大。The world financial
13、 crisis has brought unprecedented difficulties and challenges to China, which are mainly manifested in the following aspects: economic growth is facing greater pressure; imports and exports have been on the decline; industrial production has notably slowed down; some enterprises are having a hard ti
14、me in their production and business operation; and employment is becoming more and more difficult.这场国际金融危机与中国进展方式转变、经济构造调整的关键时期不期而遇。版权全部违者必究2This crisis coincides with a crucial junction in Chinas efforts to transform the growth pattern and adjust the economic structure.为应对国际金融危机的冲击,保持经济平稳较快的进展,中国准时
15、调整了宏观经济政策, 坚决实施乐观的财政政策和适度宽松的货币政策,制定了进一步扩大内需,促进经济增长的 一揽子打算。To counter the impact of the world financial crisis and maintain steady and relatively fast economic growth, China has promptly adjusted its macroeconomic policies, resolutely adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary p
16、olicy, and formulated a package plan to expand domestic demand and boost economic growth.中国政府实行实施产业调整振兴规划,乐观推动科技创和技术改造,大力加强国内市场特别是农村市场,大幅度提高社会保障水平。The Chinese government has implemented industrial restructuring and rejuvenation plans, vigorously promoted scientific innovation and technological upgra
17、ding, and intensified efforts on energy conservation, emission reduction and environment protection. It has further endeavored to adjust the distribution of national income, energetically expand domestic markets, especially rural markets, and significantly raise the level of social security.这些措施已初见成
18、效。目前,国内消费需求比较旺盛,投资需求稳步提高,社会大局保持稳定。These measures have already produced initial results, as shown by the current fairly strong domestic consumption, a steady rise in investment demand and overall social stability.2023 年 5 月二级笔译实务汉译英真题C-E Translation Compulsory Translation在一些外国人的眼里,“中国制造”似乎更接近于质量低下的代名
19、词。Some foreigners claim that the term “Made in China” is approximately synonymous with poor/inferior quality.不行否认,有的中国产品确实存在质量问题,正是这些少数质量低劣的产品使大量廉价质优的产品代其受过。There is no denying that a minority of products do have quality problems, consequently, the majority of better-value-for-money products have su
20、ffered on their behalf.一个旨在提高产品质量和向消费者供给优良效劳的“运动”正在兴起。A campaign is now launched, which is aimed at raising the quality of products and offering consumers the best services.在兴的信息技术领域,中国企业以先进技术为师,增加和国外企业的沟通与合作,不断提高产品质量。In the newly emerging IT sector, they have learned about advanced technology and e
21、xpanded版权全部违者必究3exchange and cooperation programs with foreign enterprises, enabling them to constantly raise the quality of their products.近年来,中国政府努力通过立法和社会监视确保企业产品质量,形成全社会都重视产品质量的环境。In recent years, the Chinese government has endeavored to guarantee the quality of products by legislation and publi
22、c supervision and created an atmosphere that all sectors of society give top priority to product quality.Optional Translation Topic 1直到 2023 年,人们才再次在该自然区又觉察了白熊的踪迹。It was not until 2023 that traces of the white bear were found again in the depths of the nature reserve.可是,这个庞然大物是如何离开它生活的寒带极地,来到这个寒温带的地
23、方呢?But how did this giant creature wander away from its habitat in the frigid polar region and come to this more temperate area?2023 年,一个科学考察队在白熊出没的地区觉察了熊冬眠的冬窝儿,还觉察了一小团白色的动物毛发。In 2023, a scientific expedition discovered an animal lair, a place where a bear hibernates for winter, within the white bea
24、rs normal haunt and found in it a ball of white animal hair.Topic 2当蓝藻细胞到达确定程度时,蓝藻的“密集孽生”会使水体变色、引起泡沫、散发臭气、影响贝类和鱼类的生存,还会使水质大幅度下降。When the number of algae cells increases to a certain level, the bloom of the plant can discolor river and lake water, form scum, produce unpleasant odors, make shellfish a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CATTI09 口译 笔译 题解
限制150内