汉英翻译长句的翻译ppt课件.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《汉英翻译长句的翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译长句的翻译ppt课件.ppt(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、复杂句子的成分分析复杂句子的成分分析复杂句子的成分分析复杂句子的成分分析 复杂句子的成分分析复杂句子的成分分析所谓结构复杂的长句有所谓结构复杂的长句有单句单句与与复句复句之之分。单句的复杂一是因为句中分。单句的复杂一是因为句中定状补定状补等修饰成分由多个递加式短语或复杂等修饰成分由多个递加式短语或复杂短语构成;二是主谓宾等句子主干由短语构成;二是主谓宾等句子主干由复杂短语或复句形式复杂短语或复句形式充当。翻译过程充当。翻译过程中遇到复杂的单句,一个很重要的技中遇到复杂的单句,一个很重要的技巧就是对其进行成分分析。巧就是对其进行成分分析。造成长句的原因造成长句的原因(1 1)修饰语过多;)修饰语
2、过多;(2 2)并列成分过多;)并列成分过多;(3 3)语言结构层次多。汉语句子)语言结构层次多。汉语句子俗称俗称“流水句流水句”,可以可以on and on and on,而且有,而且有“一逗到底一逗到底”的现象,分句之的现象,分句之间的逻辑关系并不言明间的逻辑关系并不言明 复杂长句的主要成分分析复杂长句的主要成分分析 一、主语一、主语1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力力,这简直令人难以置信!,这简直令人难以置信!【译文译文】It is incredible that about 25%young people in the United Sta
3、tes cannot read.【点评点评】汉语句子主语较长,译成英语时为了汉语句子主语较长,译成英语时为了防止句子头重脚轻,通常采用防止句子头重脚轻,通常采用itit作形式主语的作形式主语的句型,而将真正主语搁置于句末。句型,而将真正主语搁置于句末。2、矿物燃料每年释放、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出大约释放出18亿公吨二氧化碳亿公吨二氧化碳这这两方面都对二氧化碳的集结产生作用,两方面都对二氧化碳的集结产生作用,因而会引发温室效应。因而会引发温室效应。【译文译文】Fossil fuels set off 5.
4、2 billion metric tons of CO into the air each year,while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO both contributing to a buildup of carbon dioxide that will soon trigger the greenhouse effect.【点评点评】汉语的主语,即汉语的主语,即“这这”所代所代表的内容较长,若直接译成英语,同表的内容较长,若直接译成英语,同样显得头重脚轻。所以译文将
5、原句中样显得头重脚轻。所以译文将原句中的主语从句分别拆译为两个并列独立的主语从句分别拆译为两个并列独立的句子,之后运用英语语法中的伴随的句子,之后运用英语语法中的伴随状语巧妙地将原句中的谓语表达出来。状语巧妙地将原句中的谓语表达出来。二、谓语二、谓语一定要言行一致,理论与实践密切结合,一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。多做工作,扎扎实实,埋头苦干。【译文译文】Deed and word must match and theory and practice must be closely inte
6、grated.we must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.【点评点评】这个汉语句子有一连串的动这个汉语句子有一连串的动作。译成英语时若一一译为动词,则作。译成英语时若一一译为动词,则句子显得冗长且不地道,所以译文根句子显得冗长且不地道,所以译文根据原句动作之间的逻辑关系,采用了据原句动作之间的逻辑关系,采用了分译法,通过多变的句式很
7、好地表达分译法,通过多变的句式很好地表达了原句的意思,在形式上也颇具英语了原句的意思,在形式上也颇具英语句子的特色。句子的特色。晴雯先晴雯先接出来接出来,笑道笑道:“好啊,好啊,叫叫我我研研了墨,早了墨,早起高兴起高兴,只,只写写了三个了三个字,字,扔下扔下笔就笔就走走了,了,哄哄我我等等了这一了这一天,快天,快来给来给我写完了这些墨才我写完了这些墨才算算呢!呢!”【译文译文1 1】Qingwen greeted him with a Qingwen greeted him with a smile,exclaiming”A fine one you smile,exclaiming”A fi
8、ne one you are!On the spur of the moment you are!On the spur of the moment you made me grind ink for you this made me grind ink for you this morning.But you threw down your morning.But you threw down your brush and went away after having brush and went away after having written merely three characte
9、rs.written merely three characters.Youve kept me waiting the whole Youve kept me waiting the whole day.You are to use up this ink now.day.You are to use up this ink now.be quick!”(be quick!”(杨宪益、戴乃迭)杨宪益、戴乃迭)【译文译文2 2】“youre a nice one!”she“youre a nice one!”she said.“you made me mix all this ink said
10、.“you made me mix all this ink for you this morning,sat down in a for you this morning,sat down in a state of great enthusiasm,wrote just state of great enthusiasm,wrote just three characters,threw down the three characters,threw down the brush again,rushed out,and left me brush again,rushed out,and
11、 left me waiting here all day for you to come waiting here all day for you to come back and finish.Now you just sit back and finish.Now you just sit down here and use this ink up,and down here and use this ink up,and perhaps Ill let the matter pass!”perhaps Ill let the matter pass!”(霍克斯霍克斯 译译)【点评点评】
12、译文译文1采取的是采取的是归化归化的手法,即基的手法,即基本上按照英语的习惯来组句,把英文进行本上按照英语的习惯来组句,把英文进行了拆分,理清逻辑关系,添加了关联词语了拆分,理清逻辑关系,添加了关联词语如如but,after等。等。译文译文2却基本上保留了原文的行文习惯和节却基本上保留了原文的行文习惯和节奏,也连用了动词,读来令人畅快,似乎奏,也连用了动词,读来令人畅快,似乎能感觉到晴雯一口气能感觉到晴雯一口气“爆豆子爆豆子”般的说话般的说话方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,两种译文各有千秋,但这种情况下,还是两种译文各有千秋,但这种情况下,还是译文译文2
13、胜出,因为其较好的包流量人物的形胜出,因为其较好的包流量人物的形象。象。因此,我们说在长句翻译的过程因此,我们说在长句翻译的过程中,要多考虑中,要多考虑译入语的特点和习译入语的特点和习惯惯,但这样的考虑也不是绝对的,但这样的考虑也不是绝对的,还要根据具体情况灵活作出选择。还要根据具体情况灵活作出选择。三、宾语三、宾语农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农民们)好几百年的时光。【译文】farm experts know that it has taken hundreds of breeding different varieties of corn to get the kinds
14、 we have today.【点评】宾语中的主语过长,因此在翻译时采用了形式主宾语中的主语过长,因此在翻译时采用了形式主语语it句型,以免句子结构头重脚轻。句型,以免句子结构头重脚轻。我们在我们在1978年乃至今天,在某种程度上面临的问题仍是:年乃至今天,在某种程度上面临的问题仍是:我们两国迥然不同,贵国是地球上历史最悠久的文明古国我们两国迥然不同,贵国是地球上历史最悠久的文明古国之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家,之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家,而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发达国家;像
15、我们这样的两个国家是否能够超越这些差异,达国家;像我们这样的两个国家是否能够超越这些差异,并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的关系呢?关系呢?【译文】we faced the question in 1978,as to some extent we still do today:can two nations as different as oursyours one of the oldest civilizations on earth,mine one of the youngest;yours a socialist s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 长句 ppt 课件
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内