最全面的西方翻译史ppt课件.ppt
《最全面的西方翻译史ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最全面的西方翻译史ppt课件.ppt(104页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、西方翻译史 1、西方初期的翻译活动 2、西方历次翻译高潮 3、各时期主要译家译论(1)古代(2)中世纪(476文艺复兴)(3)文艺复兴时期(4)近代(5)现代(二战以后至现在)Assignments:(现代以前)In western translation studies from ancient to 19th century,we have known that there are a lot of remarks on translation by different translators in different periods.Make classification of the
2、remarks according to the following suggestions:free translation vs.literal translation form vs.content the principles of translation the style translation and language studies(Requirements:1.Be brief;2.Support your classification with the relevant remarks by the representative translators.)1、西方初期的翻译
3、活动 公元前397年前后,多数犹太人已听不懂圣经中的希伯莱语,就必须用当地的一种通商语言来译解。在犹太人当中发展起来一种特殊形式的翻译:大众聚集在广场听宣读法律,宣读的人边读边用翻译的方法讲解意思。1、西方初期的翻译活动 相传在公元前270年,应古埃及王托勒密(Ptolemy)二世之请,由七十二位犹太学者于七十二天内将“旧约圣经”译成希腊文。此译本称为“七十贤士译本”。此译本是直译的典型,逐字死译。1、西方初期的翻译活动 古代遗留下来的最著名的翻译文献,无疑要算罗塞达碑文刻了。该碑文刻于公元前二世纪,上面不仅刻有古埃及象形文书写的碑文,还刻有该碑文的希腊文译文。2、西方历次翻译高潮 西方翻译史
4、已有2000年左右,经历了古代,中世纪,文艺复兴,近代,现代等发展时期。伴随各个时期,相应出现了以下几次翻译高潮:2、西方历次翻译高潮 西方翻译史上的第一次高潮出现在公元前约240年。这一时期的翻译活动主要有罗马诗人利维斯安德罗尼克(Lvius Andronicus 284-204B.C.)把荷马(Homer)史诗奥德赛(Odyssey)译成拉丁文诗,还有的学者把许多希腊文戏剧翻译成拉丁文,另外,有的学者还对翻译问题进行了认真的钻研。这一时期罗马通过翻译在文学方面大量吸取了希腊文化。2、西方历次翻译高潮 公元384年,哲罗姆(Jerome)受罗马教皇之委托,搞一个新约圣经的译本,即通俗拉丁文本
5、圣经。他是把旧约圣经译成拉丁文的第一个人。哲罗姆后半生献身于旧约圣经的翻译。他的译本引起了强烈的反对。因为他敢于对旧译本加以改动、更正和增补。当时人们说他伪造经书,亵渎圣灵。对圣经的翻译形成西方翻译史的第二次高潮。2、西方历次翻译高潮 在九、十世纪,巴格达成了重要的翻译中心,把许多希腊文古典著作译成了阿拉伯文。在十二世纪前,西班牙的托莱多(Toledo)又逐渐成为学术中心和翻译中心,主要是将希腊文古典著作译入拉丁文,但是一般都是通过阿拉伯语译本进行翻译的。这一时期形成西方翻译的第三次高潮。2、西方历次翻译高潮 在文艺复兴时期出现了第四次高潮。这时翻译作品大量涌现,大都译自希腊文。这一时期的翻译
6、对民族语言的形成起了重要的作用,标志民族语言在翻译中的地位得以巩固。2、西方历次翻译高潮 第五次高潮出现在文艺复兴后,这一时期的翻译不仅对古希腊感兴趣,也对当代感兴趣,同时也有通过翻译介绍东方的著作。2、西方历次翻译高潮 20世纪中期到现在是翻译的第六次高潮。这一时期翻译打破了传统方式,翻译的范围逐渐扩大,翻译的规模也逐渐扩大。翻译已成为一种职业。翻译的作用比以往更大,而且涉及各个领域,如语言学、文化、认知等。成立翻译组织,如“国际翻译工作者联合会”,“国际笔译口译协会”,并出现机器翻译。3、各时期主要译家译论(1)古代:西塞罗(Cicero10643B.C.)罗马演说家,哲学家,修辞学家,作
7、家兼翻译家。他精通拉丁语和希腊语。他把柏拉图的蒂迈欧篇和荷马史诗奥赛由希腊语译成拉丁语,他的著作有论最优秀的演说家,论善与恶的定义,其中某些章节涉及翻译。他说:“我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译,不是字当句对,而是保留语言的总的风格和力量。”3、各时期主要译家译论(1)古代:西塞罗(Cicero10643B.C.)综合他的两部著作,可以看出他对翻译的看法:译者应象演说家那样,使用符合古罗马语言习惯来表现内容,以吸引扩大读者。直译是缺乏技巧的表现,应该避免逐字死译,翻译应该保留词语最内层的东西意义。译者的责任是给读者称出原词的重量而不是数量。翻译也是文学创作,任何翻译必须是其人。声音与意
8、义自然相联系,词与词义在功能上不可分割,各种语言的修辞手段是相通的。3、各时期主要译家译论(1)古代:西塞罗(Cicero10643B.C.)西塞罗主张风格是可译的,也主张活译。从他开始,就出现了直译,活译的讨论。在西塞罗之后,还有人同样主张活译。贺拉斯(Horace658B.C.)就是其中一人。他是罗马诗人,著作有诗艺。他认为:翻译必须坚持活译;本族语可通过外来语来丰富。他说:“忠实原作的译者,不会逐字死译的”。3、各时期主要译家译论(1)古代:西塞罗(Cicero10643B.C.)“What men like you call fidelity in translation,the le
9、arned term pestilent minutenessit is hard to preserve in a translation the charm of expressions which in another language are most felicitousIf I render word for word,the result will sound uncouth,and if compelled by necessity I alter anything in the order or wording,I shall seem to have departed fr
10、om the function of a translator.”-By Cicero 引自Nida,Toward a Science of Translation,2004,P13,上海外语教育出版社3、各时期主要译家译论(1)古代:昆体良:(35?100)(Qintilian)罗马演说家,修辞学家,生于西班牙,定居罗马。著作:演说术原理 他说“在一切翻译写作中,都是在与希腊人比高低”。“我所说的翻译不仅指意译,而且还指在表达同一意思上,与原作搏斗,竞争。”其大意是说,翻译是创作,这种创作应该与原作比美,译作必须超过原作。3、各时期主要译家译论(1)古代:以上是在翻译希腊古典著作的实践中所总
11、结的看法。另一条线索是翻译圣经的实践以及所总结的看法。3、各时期主要译家译论(1)古代:斐洛犹达欧斯(Philo Judaens20?50?B.C.)他的指导思想当时很盛行。他认为,圣经是圣神的,译者但凭精通两种语言,而无神的感召,是不能从事翻译的。如果与现代联系,他的观点就是:翻译专门材料,必须懂得专门知识。他所用的翻译方法是直译,死译。因此,圣经翻译的质量不如文学翻译的质量。3、各时期主要译家译论(1)古代:哲罗姆:(Jerome 340420)他是四大宗教权威之一,而且被认为是最有权威的人。他攻读语法,修辞,哲学。精通西伯莱语,希腊语。著名译作是通俗拉丁文本圣经。这个译本结束了希腊语中圣
12、经译本的混乱局面。这个译本是拉丁语中标准译本。他既是翻译家,又是理论家。他的翻译方法最系统,最严谨。他的翻译方法论述见于:致帕马丘书(Letter to Pammachius),致萨尼亚和弗里拉书。他的翻译从数量上超过古代任何人。3、各时期主要译家译论(1)古代:哲罗姆:(Jerome 340420)关于翻译他认为:翻译不能始终字当句对,而应采用灵活原则。因为各种语言在用词风格,表达习惯,句法语义等方面都存在很大差异。应该区别文学翻译和宗教翻译。文学翻译中,常采用意译,宗教翻译中常采用直译。直译和意译是互补的,在实践中加以灵活运用。在译文中很难保留原文独特的措词风格,我也许找不到合适的字眼,如
13、果直译的话,译文荒唐;如果不得不作些改换调整,则有负于原作者。正确的翻译靠正确的理解,我只能翻译我懂得的东西。3、各时期主要译家译论(1)古代:奥古斯丁(St Augstine,345430)罗马神学家,哲学家,拉丁语教育家。著作有上帝之城,忏悔录,论基督教育。他的特长是语言。因此,他从语言学方面谈论翻译。3、各时期主要译家译论(1)古代:奥古斯丁(St Augstine,345430)他的观点:译者应该具备:l 通晓两种语言;l 要熟悉所译材料;l 要有一定的校刊能力。翻译中要注意三种风格:朴素风格,典雅风格,庄严风格。翻译的目的只有一个,把真理传达给听众,使听者能听懂,高兴。如果读者对译文
14、的反应不同于作者,就达不到教育的目的。3、各时期主要译家译论(1)古代:奥古斯丁(St Augstine,345430)翻译中要明确所指,能指及判断三者之间的关系。他对符号理论作了进一步的发展。所指是客观存在的事物,能指是符号(主要是单词)。他从符号角度阐述翻译,他将语言和意思区别开来,语言是一系列符号,意思是常数,判断所指和能指的关系要靠译者的能力。翻译的单位是词。语言符号是词,只有直译才能找到对等。圣经的翻译必须依靠上帝的感召。他的以上观点对后世的语言与翻译产生了很大的影响。3、各时期主要译家译论(1)古代:西方翻译史在古代经历了700多年,主要是希腊古典著作的翻译和圣经的翻译。古代的翻译
15、理论不系统,对翻译都是附带的加以论述。3、各时期主要译家译论(2)中世纪(476文艺复兴)曼里乌波伊提乌(Manlius Boethius 480524)神学家,政治家,哲学家,翻译家,他译出亚里士多德工具论中的范畴篇和解释篇。他认为:内容与风格相敌对,不可兼得;翻译是以客观为中心,译者应放弃主观判断权,译者所寻求的是准确的内容,而不是风格,为了消除讹读,译者应采用逐词对译。他主张严格的形式对应,翻译凭经验,而不是凭理论。3、各时期主要译家译论(2)中世纪(476文艺复兴)但丁(Dante 12651321)但丁的著作有:乡食宴,圣经诗篇,他认为文学作品不可译。“要大家都懂得任何富于音乐和谐的
16、语言都不可能译成另一种语言而不破坏其优美”。他还认为形式在翻译中不可忽视。3、各时期主要译家译论(2)中世纪(476文艺复兴)勒欧纳多不鲁尼阿雷蒂诺(Leonardo Bruni Aretino 13701444)阿雷蒂诺认为:译者应尽可能模仿原作风格,用译语进行创作。任何语言都不乏被用以有效翻译的能力。那种认为语言差异在翻译中是不可逾越的观点,实际上是译者用以掩盖自己能力低而放出的烟雾。优秀的译者都精通原语和译语,只要正视两种语言的差异,就不愁对付的办法。他的这些观点是人文主义思想在翻译的体现,强调译者的作用。3、各时期主要译家译论(2)中世纪(476文艺复兴)尼古拉斯封维尔(Nicolas
17、 von Wyle)维尔是德国人,教拉丁语,他认为:准确翻译拉丁语,如采用逐字对译,不折不扣地模仿拉丁语,能得出最优美的德语风格(当时人们认为拉丁语胜过德语);逐字对译,可推广拉丁语;为了忠实于原文,宁愿牺牲译文的易懂性。由于当时多数人反对直译而主张意译,所以他提出以上观点。3、各时期主要译家译论(2)中世纪(476文艺复兴)古代,中世纪时期的西方翻译理论不系统,特别是在重实践而不是重理论以及客观主义的影响下,翻译理论在较长时间里停滞不前。翻译理论这种停滞不前的状况直到文艺复兴才有了突破。3、各时期主要译家译论(3)文艺复兴时期(综述)十四世纪末,文艺复兴运动在意大利开始,十五、十六世纪波及欧
18、洲,文艺复兴是对希腊文字,艺术的重新认识。在这一运动中,翻译起了重要的作用,在西方翻译史上是一个里程碑。3、各时期主要译家译论(3)文艺复兴时期(综述)在德国,翻译由注重原文转移到重视译文,意译法取代了逐字对译法,并逐渐占据主导地位。马丁路德主张翻译应采用民众语言。他译出第一部民众圣经,此译本对统一德国语言起了巨大作用,为形成现代德语奠定了基础。在法国,翻译从宗教作品转向古典文学作品上,从而构成翻译史上的一次高潮。阿里欧翻译了由普鲁卡特写的名人转,为文学翻译在翻译史中取得一席之位,并成为十六世纪译文的典范。在理论方面,多雷(Etienne Dolet 1509-1546)对翻译问题进行了深刻阐
19、述。他首次提出比较系统的翻译基本原则,把翻译理论推向新水平。在英国,十六中期到十七初,一方面是宗教翻译,另一方面是文学翻译。3、各时期主要译家译论(3)文艺复兴时期(德国)十五、十六世纪主要涉及拉丁语与德语的互译。十六世纪宗教翻译,文学翻译并存。十七世纪初,意译派反对直译派,认为逐字对译读者不便理解。重点考虑译文语言特征,而不是原文。意译派认为德语是一种有自己规律需要尊重的独立语言,具有独立的语言风格,这种风格不能因模仿原文语言而被破坏。3、各时期主要译家译论(3)文艺复兴时期(德国)约翰赖希林(Johannes Reuchlin 14551522)德国文艺复兴时期人文主义作家,他认为翻译的目
20、的是将读者引向原作。原作的形式与原作不可分,无法在译语中保留。直译并不是模仿原作的风格,而是让读者注重其风格。领略其文学价值。3、各时期主要译家译论(3)文艺复兴时期(德国)德西德利乌伊拉斯谟(Desidenus Erasmus 14661536)伊拉斯谟生于荷兰牧师家庭。他的译文不仅优美,而且以崭新的姿态阐述翻译问题,他认为:翻译必须尊重原作,任何译文都取代不了原文。圣经翻译要追溯希伯莱原文。翻译者必须具有丰富的语言知识,要阐明圣经意义,要能理解单词的含义,要阐明单词的含义,就得考虑整个句子的意义。在解释圣经问题上,没有绝对的权威可言。同一作品在不同时期有不同的译本。3、各时期主要译家译论(
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 全面 西方 翻译 ppt 课件
限制150内