合句译法汇总课件.ppt
《合句译法汇总课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合句译法汇总课件.ppt(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、合句译法 合句译法指将若干内容关系密切的短句合并为一个长句,多用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、从句、独立结构等把汉语短句连成长句。汉语少用关联词,常用多个动词表示逻辑关系。从形式上看,它们都是平等,没有主从、偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。翻译时,先分析汉语短句之间的主次、逻辑关系,意思为主的句子为正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语、介词短语、或增加从属关联词、从句形式来处理。区分主次关系 1.表示原因部分,一般应从属于表示结果
2、的部分 他们患得患失,/拒绝接受分配给他们的任务。Considering the gain and loss,they refused to accept the jobs assigned to them.没有农业,/人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。译:But for agriculture,man could not exist,nor could social production proceed.2.表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。Behind him came three men,all som
3、e forty to fifty years old.Fanning themselves with white paper fans,they advanced slowly.3.表示方法和手段的部分,应从属于表示目的部分 我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。By using our own hands we have attained the objective of“ample food and clothing”.4.属于修饰或说明关系的分句或短语,译作从属部分 这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。The people of th
4、e whole world are concerned about this war,which has no precedent in the history of the East,and which will be a great war in world history,too.5.背景情况描述部分,一般应从属于结论部分帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺世界霸权(hegemony),/必然走向战争。Engaged in aggression and expansion abroad for the purpose of the world hegemony,the
5、 imperialist inevitably will go to war.6.否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁International disputes should be settled on this basis,without resorting to the use of threat or force.经典句式对照 我们有决心,有信心,通过深化改革、扩大开放,/变压力为动力,/迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济不断取得新的发展。We have the determination and confidence that
6、through the deepening of reform and opening wider to the outside world,we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new progress on a continuous basis.With confidence and determination,and through furthe
7、r reform and opening wider to the outside world,we will respond positively to the pressure upon us,meeting challenges arising from Chinas accession to the WTO,and pushing forward the development of our national economy.合句译法(1)在关联词处合译。Mark wasnt able to escape from the fire.Neither were the children.
8、马克和孩子都没能从火里逃生。Overwork may cause physical decline.Then insomnia may result.工作过度会造成体力下降进而导致失眠。我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。Wecanneithergiveupournationaldignitynor betrayourpeople.合句译法(2)从主语转换处合译The river is very wide.One cannot see the opposite bank.河宽得看不到对岸。She went back home to take care of her husband.He
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合句译法 汇总 课件
限制150内