从广告文体的特点浅议广告翻译的艺术.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《从广告文体的特点浅议广告翻译的艺术.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从广告文体的特点浅议广告翻译的艺术.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、从广告文体的特点浅议广告翻译的艺术摘 要:广告文体作为应用文体之一已经扮演着越来越重要的角色,但由于中西方文化的差异,英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似之处又有差异。因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告。 关键词:广告 文体特点 翻译 艺术 一、引言 随着我国经济与国际接轨,与国外的交流日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国2003)。本文拟从广告的文体特点着手,探讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。翻译是一种艺术,
2、广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。 二、广告文体的特点 一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句.例如: (1) Coca-cola is it.还是可口可乐好 (2) Fresh up with seven-up.请饮七喜,倍添精神。 (3) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。 (4) The taste is great!味道好极了。 (5) A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。 以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。这些简短的句子
3、琅琅上口,涵义深刻,能产生让读者过目不忘的效果。 此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常, 让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如: (6) Feather water: light as feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。 (7) I am More satisfied! 我更满意摩尔牌香烟。 (8) We have hidden a garden full of vegetables where you would never expe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告 文体 特点 翻译 艺术
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内