大学毕业设计---英汉习语的文化差异与翻译.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《大学毕业设计---英汉习语的文化差异与翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学毕业设计---英汉习语的文化差异与翻译.doc(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、学 士 学 位 论 文题 目 英汉习语的文化差异与翻译学 生 史 伟指导教师 胡振伟 讲师年 级 2006级班 级 专升本三班学 号 0603150319专 业 英 语学 院 外语学院长春师范学院2010年5月英汉习语的文化差异与翻译史伟 摘要:习语是人类语言文化的结晶,共翻译更是引起了翻译界的普遍关注。习语来源于各种不同的文化创迨之中,它负载了很多文化内涵。它们能够直接而深刻地反映出不同语言的文化因素。英语和汉语走当今世界上两种拥有最多伎用孝的语言,二孝都拥有大量的习语。对英汉习语中文化因素的误解常常迨戍英汊跨文化交际的失败。因此对比研究英汉刁语中的文化因素意义深远。对比研究走进行语言文化研
2、究的重要方法之一。近几十年来,英汉对比研究在我圉获得了长足的发展。虽然一些学者进行过英汉习语对比研究,但是由于习语中的文化因素的复杂性,还有必要从文化角庋对英汉习语进行更多的研宪。本论文的目的就是进行英汉习语文化差异的对比研究以及翻译。本文对英汉习语中的文化因素的对比研究揭示了这样一个事实, 要掌握两种语言,必须掌握两种文化。除了引论和结尾,论文划分为三章。首先,作者明确了英汉习语的定义和种类。紧接着的第二章从文化角庋对英汉习语进行对比分析,作者分别从不同的居住环境、不同的历史典故、不同的宗教信仰和不同的传统文化方面研究英汉习语的差畀。第三章是翻译理论的学习及其在实践中的应用,介绍了诸如:直译
3、、意译、苴译加意译等翻译方法。作孝希望通过对习语的对比研究激发学生对翻译的热情,提高学生的翻译能力,培养大家的跨文化意识,最终服务于英语教学,取得更好的教学效果。 关键词:英汉习语 习语翻译 对比研究ContentsIntroduction1I.Definition of Chinese and English Idioms21.1Definition of Chinese idiom21.2 Definition of English idiom31.3.1 Set phrases31.3.2 Common sayings41.3.3 Proverbs41.3.4 Two- part all
4、egorical sayings41.3.5 Vulgar expressions51.4Classifications of English idioms51.4.1 Idiomatic expressions51.4.2 Proverbs51.4.3 Slangs.6II.Cultural Similarities and differences in English and Chinese Idioms72.1Cultural Similarities in Engish and Chinese Idioms72.2 Cultural Differences in English and
5、 Chinese Idioms82.2.1Differences Rooted in Geographical Conditions82.2.2 Differences Rooted in Social Customs82.2.3Differences Rooted in Religious Beliefs82.2.4Differences Rooted in Historical and Literay allusions.9III.Translating Methods of English and Chinese Idioms103.1 Literal translation103.1.
6、1LiteraI translation examples of set phases:103.1.2Literal translation examples of common sayings:103.1.3 LiteraI translation examples of proverbs:11 3.2 Liberal translation.113.2.1Two-part allegorical sayings translation113.2.2 Idiom originated from historical events,fables,etc.123.2.3 Idiom with d
7、im images123.3Combination of literal and liberal translation13Conclusion14References15IntroductionCulture and language depend on each other for existence. It is impossible to translate a foreign language text without taking into account the culture it embodies. In this sense, translation becomes a c
8、ultural exchange as a cross.linguistic, cross,cultural and cross.social communicative activity.Idioms, formed in a particular period and passed on from generation to generation, reflect various cultural elements. They are comparatively fixed in matters of meaning and structure, that is, the meaning
9、of idiom cannot be determined by the meanings of its words, To let the whole people be familiar with other nations, cultures, it is really valuable to translate various idioms into different languages.However, idiom is difficult to translate in that it is of peculiar cultural origin and therefore re
10、flects clearly national or cultural characteristics. It is impossible for the translators to avoid cultural elements in idiom translation. Chinese and English belong to diferent language families. Although they share many things in culture, each language has its own specifc cultural property. There
11、are some similarities between English and Chinese cultures, which make idiom translation possible and easy. However, there is more dissimilarity between the Chinese culture and the English culture than similarities. Accurate understanding and proper translation of idiom is the key to the breakthroug
12、h of barriers in intercultural communication.This paper tries to analyze idioms from the perspective of cultural,translation with the purpose of illustrating how cultural factors influence the translation and comprehension of idioms, and exploring effective principles and strategies of idiom transla
13、tion.I.Definition of Chinese and English Idioms Idioms, conventionalized multiword expression,exist as a sub-group of vocabulary. Refined and accepted by long usage,idioms have been described as the crystallization of languageIdioms,as the essence of language,are frequently used in literary works an
14、d our dai1y life。NevertheIess,it is no easy job to give a clear-cut definition to it.1.1Definition of Chinese idiom According to the Chinese dictionaries:现代汉语词典(Modern Chinese Dictionary)by Commercial Press and新华词典(xinhua Dictionary)by Commercial Press,A Chinese idiom,which is called习语,is described
15、asa fixed phrase, can Only be used as a whole unit, no element in it can be changed at random,and usually cant be analyzed by ordinary regular wordformation. Chinese idiom is newly described as a Chinese idiom,constituted by words,re1atively fixed in structure, is a narrative 1anguage unit which can
16、 perform a multiple functions. Both definitions stress two features that an idiom manifests.First,an idiom must be used as a who1e unit,and the phrase has no meaning by its individual words,like不管三七二十一,胡说八道etc. Second,no element in an idiom can be changed at random. For example,we can on1y say垂头丧气,b
17、ut not低头丧气though “垂” and “低” has the same meaning;八九不离十,not七八不离九.Third,in terms of grammatical function,both an idiom and a word can serve as parts of a sentence, while an idiom can be used as an independent sentence and frequent1y quoted in different contexts.1.2 Definition of English idiom Accordi
18、ng to the latest Websters New World College Dictionary, the third edition, idiom is a phrase, construction or expression that is recognized as a unit in the usage of a given language and either differs from the usual syntactic patterns or has a meaning that differs from literal meaning of its part t
19、aken together. In Cambridge Advanced Learners Dictionarg idiom is a group of words in a f1xed order that have a particular meaning that is different from the meaning of each word understood on its own Longman gives such a defnition: a group of words with a special meaning which is different from the
20、 meaning of the individual words. Oxford defines idiom as follows: phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. Among all of these explanations, the first one is the commonest and the most popular meaning of the word
21、 ,idiom. From the above definition, we can see that the meaning of an idiom cannot be understood only by its individual words, but by a whole unit.1.3 Classifications of Chinese Idioms Idiom in Chinese, in the broad sense, can be roughly c1assifed into set phrases, common sayings, proverbs, two-part
22、 allegorical sayings and vulgar expressions.1.3.1 Set phrases Set phrases, whose storehouse seems to be inexhaustible, play an important role in our mother tongue. Generally speaking, a Chinese set phrase is a well estab1ished f1xed phrase or short sentence with terse sty1e and pithy meaning habitua
23、lly used by peop1e for a long time .Chinese set phrases are phrases with 2 p1us 2 pattern with descriptive or informative fmction. (Wen 2005: 290). From the above defnition,it is clear that fourcharacter with two-meter in poetry form is essential attribute of chinese set phrases,which distinguishes
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 毕业设计 英汉 习语 文化差异 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内