cetranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory学士学位论文.doc
《cetranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory学士学位论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《cetranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory学士学位论文.doc(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 毕 业 论 文题 目: C-E Translation of Tourism Text under the Guidance of Functional Translation Theory 学 院: 外国语学院 C-E TRANSLATION OF TOURISM TEXT UNDER THE GUIDANCE OF FUNCTIONAL TRANSLATION THEORYByYuan ChanyuanA Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Ar
2、ts in EnglishUnder the Supervision of Professor Dong ZhaofengHenan University of Urban ConstructionJUNE 2013摘 要出现在20世纪70年代德国功能翻译理论从传统角度上对语言格式的翻译有了重大突破,并把翻译解释为有意行为。作为一个重大突破及对传统翻译理论的补充,德国功能翻译理论在翻译理论领域提供了一个全新的研究视角。随着2008年北京奥运会和2010年上海世博会的成功举办,越来越多的外国朋友想要了解中国。然而,旅游作为一个他国学习和了解中国的重要窗口,在中英文翻译的过程中还依然存在着一些问题
3、。这对中国的国际形象带来了严重且负面的影响,甚至会误导外国友人对中国的误解。此篇论文旨在说明旅游文本翻译的重要性及技巧策略。它不仅为旅游文本翻译提供了理论参考,还丰富了功能翻译理论的实践应用。另外,它也让语言研究者从新的角度进行翻译的研究。关键词:德国功能翻译理论; 旅游文本; 翻译策略AbstractEmerging in 1970s , the German Functional Translation Theory has made a breakthrough in the traditional perspective of the equivalence of linguistic
4、 forms and defined translation as a deliberate behavior. As a great breakthrough and supplement to the traditional equivalence theory, it has offered a new perspective for the research on translation theory.With the successful staging of Beijing Olympics and the Opening of 2010 world Exposition in S
5、hanghai, more and more foreign friends want to know China. However, as an important window which other countries can learn about China through the tourism texts, there are still more mistakes on the C-E translation of them. This may harm the international image of China,even lead to a misunderstandi
6、ng about China from foreigners. This thesis points out the importance of translation of tourism texts. It can not only provide a theoretical reference for the translation of tourism texts, but also enrich the practical application of Functional Translation Theory, besides it also provides a new pers
7、pective for linguistic researches in translation practice.Key words: Functional Translation Theory; Tourism Text; Translation Principles and Skills Contents1.Introduction12.Translation of Tourism Text under the Guidance of Functional Translation Theory32.1 An Overview of Functional Translation Theor
8、y32.1.1 Definition32.1.2 Reiss and Her Text Typology32.1.3 Vermeer and Skopos Theory32.1.4 Nord and Her Loyalty Rule42.1.5 The Possibilities of the Functionalist Approach in Tourism Text Translation52.2 A Brief Introduction of Tourist Text52.2.1 The Classification of Tourist Test52.2.2 The Character
9、istics of Tourist Text52.2.3 The Function63.Translation Strategies under the Functionalist Approach73.1 Equivalence73.2 Addition83.3 Omission103.4 Paraphrase114. Conclusion13Works Cited14Acknowledgments151.IntroductionSince the reform and opening up, Chinas tourism development has been a qualitative
10、 leap; the data predict that by 2015, China will become the largest inbound host country and the worlds fourth largest outbound tourist country. The rapid development of tourism has brought opportunities and challenges. In order to better overcome the cultural differences and pass accurately and eff
11、ectively to the reader the travel information and cultural information, this article tries to analyze the C-E translation strategy of tourism text from the perspective of Functional Translation, so that foreign tourists can truly understand a broad and profound Chinese culture, and create a tourism
12、brand with Chinese characteristics to attract more tourists and promote the further development of Chinas tourism industry.With the rapid development of tourism industry and communications between people of different countries, tourist materials have become an essential means of the publicity of cou
13、ntries. In his book Brand leadership at state: selling France to British Tourists(Sumberg, 2004: 329-353), Carolyn Sumberg mentions that “For the first time in more than a decade, France has been overtaken by Spain as British tourists preferred holiday destination. The tourist brochure plays an impo
14、rtant role in the promotion of a country and as such has become a key factor in an economic activity that generates significant income. There has been a deliberate effort by the Spanish tourist board, well documented by translation scholars, to maximize consideration of the appeal of their tourism m
15、aterials so far as design, production and translation are concerned.”Chen Gang(陈刚)who had been working in foreign affairs and tourism offices for a long time published his Tourism Translation and Tour Guide Interpretation( 旅游翻译与涉外导游). He points out in his book that the key of tourism translation is
16、practice which requires theoretical guidance. Jin Huikang (金惠康)is one of the most famous scholars who does special research on tourist translation. He wrote so many books such as Translation in Intercultural Communication and its sequel. Jin discusses the differences between Chinese and English lang
17、uages and introduces and analyses Chinese culture and translation, classic literature, art, religion folk cultures and how to translation them into English. This paper mainly includes three parts: Part One is an overview of functional translation theory, Part Two is the characteristics of tourist te
18、xt and its function, Part Three is translation strategies under the functionalist approach. In this article, it analyzes mainly through listing examples and specific illustration in order to make us well understand and puts forward some suggestions to solve the C-E translation problems.2.Translation
19、 of Tourism Text under the Guidance of Functional Translation Theory2.1 An Overview of Functional Translation Theory2.1.1 DefinitionWhat is Functional Translation Theory? The theory was originated in Germany in the 1970s, the founder was the translation theorist K. Reiss, and other major representat
20、ive figures such as Vermeer and Nord, etc. Functional Translation Theory stresses that translation is a special social form, involving three types of texts: the original language, the pattern of text and the translation text.2.1.2 Reiss and Her Text TypologyK. Reiss is the founder of the Functional
21、translation theory. She firstly combined the language function with translation, and differed the text in different functions, which makes the translator more sensitive to language mark of Communicative functions and the composition of the functional translation unit, at last helping translator have
22、 a proper form for a equivalent criteria right with the specific translation purpose.In 1971, in her book Translation Criticism: The Potentials and Limitation, Reiss develops a model of translation criticism based on the functional relationship between source and target text(Nord, 1997:9). Reiss ins
23、ists that the ideal translation should be equivalent between the TL (target language) and SL( source language) text with the conceptual content, linguistic form, and it can serve to realize the communicative function as SL text. Just like many traditional theorists, she obviously still takes equival
24、ence as the basis. Hans J. Vermeer developed the Skopos Theory, and a more systematic and integrated functionalist approach came into being.2.1.3 Vermeer and Skopos TheoryReiss is a pioneer of Functionalist theory, but Hans J. Vermeer makes the most important theory of the Functional translation the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- cetranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory 学士学位 论文
链接地址:https://www.taowenge.com/p-92945525.html
限制150内