on-e--c-translation-of-american-presidential-inaugural-addresses--美国总统就职演说词的汉译研究--大学.doc
《on-e--c-translation-of-american-presidential-inaugural-addresses--美国总统就职演说词的汉译研究--大学.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《on-e--c-translation-of-american-presidential-inaugural-addresses--美国总统就职演说词的汉译研究--大学.doc(30页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 武汉轻工大学毕业论文设计(论文)题目: 美国总统就职演说词的汉译研究 院 (系): 外国语言文学系 专 业: 英 语 姓 名: 学 号: 111001107 指导教师: 2015年 06 月 2 日 On E-C Translation of American Presidential Inaugural AddressesA ThesisSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the B.A. Degree in Foreign Language and Literature.By Undergraduate Pro
2、gramSchool of English Language and LiteratureWuhan Polytechnic UniversitySupervisor: Academic Title: Associate Professor Approved April 4, 2015iContentsAbstracti摘要iiAcknowledgementsiiiI. Introduction11.1 The Domestic and Foreign Situation of Research11.1.1 Domestic situation of research:11.1.2 Forei
3、gn situation of research:31.2 The Purpose and Significance of the Thesis4II The Characteristics of the Presidential Inaugural addresses52.1 Lexical features52.1.1 The use of big word52.1.2 The use of pronoun62.1.3 Nominalization82.2 Semantic Features82.2.1 loose sentence82.2.2 periodic sentence9III
4、Analyses of Three Presidents First Inaugural Addresses93.1 Comments on the translation of president Kennedys first inaugural addresses93.2 Comments on the translation of president Nixons first inaugural addresses113.3 Comments on the translation of president Reagans inaugural addresses123.4 The Prob
5、lems existing in translation133.4.1 Improper translation133.4.2 Over-translation143.4.3 Mis-translation14IV. The Translation Skills in American Presidential Inaugural Addresses.154.1 Differences between Chinese and English154.2 The phrases translation skills in American presidential inaugural addres
6、ses.154.2.1 Use the four-word phrases 154.2.2 Addition164.2.3 Conversion174.2.4 Commendation & Derogation184.3 The sentences translation skills in American presidential inaugural addresses.194.3.1 Affirmation and negation194.3.2 Contraction194.3.3 Division204.3.4 Restructure20VI Conclusion22Bibliogr
7、aphy23iiAbstract In American political life the presidential inaugural addresses,which are issued to the public by the newly elected president in his inaugural ceremony, are an inseparable part. Through the inaugural addresses, the newly selected president demonstrates his fundamental political valu
8、e orientation, particular principles and how to play the role of being a good president. Since 1972 , China has established diplomatic relations with the United States, the two countries has made great progress in politics, economy and culture. To better promote the cooperation between the two count
9、ries as well as to give the Chinese a comprehensive understanding of American political life, thus it is a tendency in todays society to make a research relating to the American presidential inaugural addresses, it is benefit to both the English language learners improvement of oral communication co
10、mpetence and the cultivation of Chinese learners speech thinking. This thesis is composed of five chapters. Chapter one gives a brief introduction in terms of topic, research purpose and significance. Chapter two states the stylistic characteristics of the American inaugural addresses. Chapter three
11、 analyses Kennedys and Nixons and Reagans first inaugural addresses respectively, finding some problems existing in the translation. Chapter four is a key part of the whole paper, does a research about translation skills of American president inaugural addresses from two different perspectives: lang
12、uage and culture. Chapter five is the conclusion. Key Words: inaugural addresses; stylistic characteristics; translation skills 摘要 美国总统就职演说是美国政治生活的重要组成部分,是新当选的总统在就职典礼上向公众发表的演说,通过演说,新总统说明其基本政治价值取向,特定原则,以及如何扮演好总统的角色。中国自1972年与美国建交以来,两国在政治,经济,文化等方面的发展日新月异,为了更好地促进两国之间的合作,也为了让中国人民对美国的政治生活有一个更全面的了解,因此对美国总统
13、就职演说词的翻译进行研究符合当今发展趋势,既有利于提高英语学习者口语交际能力,也有利于培养中国学者的演讲思维。本文共分为五章,第一章为引言,介绍本文的研究对象,研究意义。第二章从词汇,句子两个方面论述美国总统就职演说词的文体特征。第三章对三篇就职演说的不同译本进行比较,并指出翻译中存在的不当之处。第四章从语言差异和文化差异两个角度入手,对美国总统就职演说词从词到句的翻译技巧进行归纳和总结。第五章为结论。关键词:就职演说词 文体特征 翻译技巧 AcknowledgementsThis thesis concludes my university study for several years.
14、I would like to thank all my teachers in the Foreign Languages and Literature Department of Wuhan Polytechnic University; to whom I owe much of my knowledge in the English language, linguistics, literature, and especially in the translation. Firstly and foremost, my heartfelt thanks go to my supervi
15、sor, Miss Jia, who has led me into the field of translation studies by her systematic and effective expert guidance and has been extremely supportive throughout this research. Her guidance has broadened my horizon in this realm, her profound learning has strengthened my interest in translation studi
16、es and her enlightening advice and help have been so important in rendering the present research possible as well as worthy of conducting. Most important of all, her patience and constant encouragement helped me drag through the numerous difficulties I have been confronted with in writing and revisi
17、ng this thesis. Secondly, I will thank Doc.Zhang, whose lectures arouse my interest in translation. I benefited a lot from his lessons. And I also have been inspired by his scientific spirit.I am also obliged to my friends, classmates and roommates especially, who have been accompanying me and provi
18、ding me with much help which will be remembered in my whole life. I am also grateful to all those who have devoted much of their precious time to reading this thesis and offered me much beneficial advice. Last but not the least, my sincere gratitude for my parents love, support and companionship in
19、my life, extends beyond words.iiI. Introduction As we know, America is a leading country in todays world, its policy no matter toward domestic or abroad should be given more attention. However, American presidential inaugural addresses are an important part of America political life, doing a researc
20、h about these addresses is necessary for Chinese, especially about the Chinese translation, which will give Chinese access to know American political tendency as well as strengthen two countries relationship.1.1 The Domestic and Foreign Situation of Research1.1.1 Domestic situation of research: Prof
21、essor Xu Zhenzhong published A Humble Opinion about English Speech in 1990, in this article, firstly he comprehensively summarized the variety category of speech as well as advantages and disadvantages of speech, which come from various schools in different western countries. Then he used ample exam
22、ples of real speech to come to a conclusion that the formal style derived from written style and the informal style derived from spoken language style, the field and tenor that an orator used in his speech determined that speech is a spoken language and it is used to make oral presentations at the m
23、eeting or at a mass rally. However, the speech is usually prepared in advance, from the mode it used, the spoken language is a non-natural language for it is possessed with the figures of written style. In 1995, professor Xu published an article named the Religious Colors of English Political Speech
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- on translation of american presidential inaugural addresses 美国总统 就职 演说 研究 大学
链接地址:https://www.taowenge.com/p-92945878.html
限制150内