2023年大学英语六级翻译模拟题:中国艺术.doc.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2023年大学英语六级翻译模拟题:中国艺术.doc.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年大学英语六级翻译模拟题:中国艺术.doc.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2019 年 6 月大学英语六级翻译模拟题:中国艺术 第一篇 唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有人造玉器的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以昌南作为瓷器和生产瓷器的中国的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是瓷器,即中国了。In the Tang Dynasty,people started to build kilns to mak
2、e bluish white porcelain in Changnan.The bluish white porcelain was glittering and had there reputation of artificial jade,so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount.At that time,Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Cha
3、ngnan,was warmly welcomed.In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone,and obtaining even one piece of it would make people feel very proud.In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain)and the place of its production,China.Gradually,Europe
4、ans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is china,namelyChina.1.烧制出一种青白瓷:可译为 make bluish white porcelain,烧制可译为 make,青白色的可译为 bluish white。2.色彩晶萤:可译为 glittering,意为闪闪发光的。3.远近闻名:可译为 be famous home and abroad。4.以为荣:即 be proud of,文中译为 make people feel proud。5.久而久之:理解为逐渐地,可用 graduall
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 大学 英语六级 翻译 模拟 中国艺术 doc
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内