论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译.docx
《论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译.docx(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译随着全球交流的加速和多样性的增强,翻译作为一种沟 通工具的地位变得越来越重要。翻译是一种特殊的交际行 为,它不仅是语言和文化之间的桥梁,更是对语言和文化 之间深层含义的解读。因此,翻译领域的学习和研究显得 十分重要。本篇文章将会介绍交际翻译理论,并将其运用 到一个具有谐音双关语的句子中,为读者展示翻译的重要 性。交际翻译理论是翻译领域中的一种重要理论,它认为翻 译是一种交际行为,翻译不是单一的转译行为,而是一种 在文化背景和交际环境下进行的解释和再创造。交际翻译 理论认为不同语言和文化之间存在着深层意义和含义上的 差异,这些差异是由文化和社会背景、历史和传
2、统、价值 观和认知方式等因素所决定的。因此,翻译需要解读这些 深层意义和含义,并将其转化成目标语言中符合原意和读 者背景的语言。下面以一个实例来说明交际翻译理论在实践中的应用。 这个句子是“吴歌中的音乐真好听”,它的特点是语言简 单、易懂,并且其中包含了一个谐音双关语。“吴歌”这 个人名与“无歌”谐音,同时“无歌”和“无哥”谐音, 这就导致了这个句子存在多种可能的翻译。那么接下来就 一起来看看如何根据不同的文化和社会背景、交际环境和 读者背景来对这个句子进行不同的翻译。首先,我们需要考虑的是翻译文化和社会背景的因素。 如果翻译的目标语言是英语,那么可以翻译成“Wu Ge s music is
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论交 翻译 理论 吴歌中 谐音 双关语
限制150内