对翻译的思考和认识.pdf
《对翻译的思考和认识.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对翻译的思考和认识.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-最新资料推荐-1/3 对翻译的思考和认识 飑炖散剀 研蒋荬都侃 飑炖散剀 研蒋荬都侃 对翻译的思考和认识飑炖散剀研蒋荬都侃 -读王佐良先生的 翻译:思 考 与 试 笔 飑 炖 散 剀 研 蒋 荬 都 侃 飑炖散剀研蒋荬 都侃 飑炖散剀研蒋荬 都侃 王佐良,英国文学研究专家;浙江上虞人,1916 年 2 月 12 日生。1929 年至 1934 年在武昌文华中学读书,后进清华大学。抗战后考取公费留英,于 1947 年秋赴牛津大学研究英国文学。于 1949 年 9 月建国前夕回国,应聘到北京外国语学院任教授。曾任北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,中国外语教学研究会副会长,中国英语教学研究会
2、会长,中国莎士比亚研究会副会长,中国作协理事,外国文学 主编。主要著作有:英国十七世纪剧作家约翰韦勃斯透的文学声誉,英国文学论文集,英国文体学论文集,中外文学之间,论契合比较文学研究集,照澜集飑炖散剀研蒋荬 都侃 1989 年由外语教学与研究出版社出版发行的王佐良先生的著作翻译:思考与试笔 一书中收集了王佐良教授历年中所写的一个翻译的文章和优秀著作,在第一部分的思考中,从文体学的角度论述了若干翻译问题,也谈到翻译背后的文化异同问题,并通过观察,集中探讨了几位翻译家的实践,从中看到了译者所处时代、社会和本人思想对于其翻译的影响。对从事翻译工作具有一定的指导作用。飑炖散剀研蒋荬 都侃 其中新时期的
3、翻译观 一文是王佐良教授研究翻译问题的一个小结。文中提到中国翻译家传统的三个特点:一是有高度使命感,为了国家民族的需要不辞辛苦地去找重要的书来译;二是不畏难,不怕译难书、大书、成套书;三是做过各种试验:直译,意译,音译,听人口译而下笔直书,等等。从现代看,若干第一流作家都搞过翻译:鲁迅、郭沫若、茅盾、冰心、田汉、曹禺、徐志摩、戴望舒、艾青、卞之琳、冯至、李健吾等等都是。在许多情况下,翻译提高了他们的创作,或者发展了他们的创作。而由于他们也从事翻译,翻译的地位也提高了,出版社比较重视,译者在社会上也取得一定名望。在近代史上由于翻译引起了大 的文化潮流和思想运动,如 1919 年的新文化运动。1飑炖散剀 研蒋荬都侃 对翻译理论的新想法,在严复的信、-最新资料推荐-3/3 达、雅 和余冠英先生的以诗译诗、以歌谣译歌谣,风格一致;不硬译;上口、顺耳;词汇、句法依口语 的基础上,王佐良先生提出的翻译标准是可靠,可读。可靠 就是忠实,可读 就是流利。这一提法比较中肯,客观。王佐良先生说翻译时要:飑炖散剀研.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 思考 认识
限制150内