学士学位论文--《飘》译文中词汇翻译的赏析-大学英语.doc
《学士学位论文--《飘》译文中词汇翻译的赏析-大学英语.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学士学位论文--《飘》译文中词汇翻译的赏析-大学英语.doc(22页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、分类号 密 级 编 号 本科生毕业论文题 目 飘译文中词汇翻译的赏析 学 院 外国语学院 专 业 英 语 姓 名 xxx 班 级 xxx 学 号 xxx 指导教师 xxx 提交日期 2013.5.8 The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with the WindxxxA thesissubmitted to the School of Foreign Languages and Literature Tianshui Normal University in partial fulfillment of the requirem
2、ent for the degreeofBACHELOR OF ARTSinENGLISH LANGUAGETianshui, GansuMay, 2013原创性声明本人郑重声明:本人所呈交的论文是在指导教师的指导下独立进行研究所取得的成果。学位论文中凡是引用他人已经发表或未经发表的成果、数据、观点等均已明确注明出处。除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名: 年 月 日 论文指导教师签名:目 录一、 论文正文. 1-12二、 附录3. 毕业论文成绩评定表4. 答辩小组意见5. 答辩成绩评分表6. 论文指导记录7.
3、 开题报告 CONTENTSI.Introduction.1IILiterature Review.2III. The Comparison and Analysis of Word Translation in Gone with the Wind.2 3.1An brief introduction to the Author and the Work .2 3.1.1 An Introduction to the Author.2 3.1.2 The Background Information of Gone with the wind.3 3.1.3An Introduction t
4、o Gone with the wind.4 3.2 The Significance of Vividness in Translation of Person Name.5 3.3 Language Diachronic in the Translation of Place Name .7 3.4Loyalty and beauty in the Translation of Peoples character from the Angle of Feminist.8 3.5Loyalty and beauty in the Translation of Characters Actio
5、n from the Angle of Feminist.9 3.6Loyalty and beauty in the Translation of Characters appearance from the Angle of Feminist.10 3.7The Colloquial language Style in the Translation of Address Form.11IV. Conclusion.12References.14Acknowledgements.15The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone wit
6、h the WindFeng Binting 飘译文中词汇翻译的赏析 Abstract:Gone with the Wind is the only literary work of Margret Mitchell . She was a famous American female writer.It was a kind of romantic novel and reflected a story about the life of people in the old South before,during and after the Civil War.Since its publi
7、sh in 1936,it has constantly being translated into various language .It has been popular till today.With the development of communication between Chinese and western culture ,more and more Chinese version of Gone with the Wind has come into being.People have been concentrated on what can be used for
8、 references.Therefore,this paper will choose different translation versions to compare and analyze the translation of some relative words.In details,this paper investigate the translation of person name ,place name ,characters appearance,characters action ane address form.By comparison,it can be fou
9、nd that the significance of vividness in translation of person name .It can also found that language diachronic in the translation of place name .Loyalty and beauty is very important in the translation of peoples character,action,and appearance from the Angle of Feminist At last,the colloquial langu
10、age style in the translation of address form is appropriate.Keywords:Gone with the Wind , Vividness, ,Language diachronic , the Angle of Feminist,loyalty and Beauty, the Colloquial language Style 【摘要】飘是美国著名女作家玛格丽特.米歇尔创作的惟一一部作品。该作品是一部具有浪漫主义色彩,反映南北战争题材的小说。自1936年发表以来,便成为美国小说中最畅销的作品。并且被译成几十种文字,在四十多个国家畅销
11、。然而随着中西文化的交流,越来越多的译本出现,其借鉴性备受关注。本选题选取了不同的译本对以下几类词汇进行了比较赏析,具体来说分别是人名、地名的翻译赏析,外貌描写词汇的翻译赏析,性格特征描写词汇翻译的赏析,动作描写词汇翻译的赏析以及称呼语的翻译赏析。通过赏析,从而发现人名的翻译中传神的重要性,地名翻译中体现的语言历时变化,女性翻译视角下人物外貌描写、性格特征描写、动作描写的忠实与美,以及口语化语言风格在称呼语翻译中的重要体现。【关键词】飘, 传神, 语言历时变化,女性翻译视角,忠实与美,口语化语言风格The Appreciation of Vocabulary Translation in Go
12、ne with the Wind1. Introduction With the development of communication between Chinese and western culture ,more and more Chinese version of Gone with the Wind has come into being.People have been concentrated on what can be used for references.In the process of appreciation,peoples misunderstanding
13、on some words has made them can not appreciate the original text correctly and perfectly.It is necessary to compare and analyze the relative words so that wo can have a better understanding of the translation version.Therefore,this paper will choose different translation versions to compare and anal
14、yze the translation of some relative words.In addition,this paper will make a comparative study on translation of words by choosing versions of FuDonghua,ChenLiangting, Daikan,Jiawenhao,JiaWenyuan and JiaLinyi. In details,this paper investigate the translation of person name ,place name ,characters
15、appearance,characters action ane address form.2. Literature Review In China,Ma Dan compared the translation of title in Gone with the Wind by choosing the translation version ofChenLiangting, FuDonghua and LiMeihua. She pointed out that all of them three adopted different translation methods in the
16、process of translation.She also expounded that it is not reasonable to adopt only one method in translation. It should be the unity of different methods combined with the development of the times.Also translators should be keep on exploring and practicing.Thus the method of domestication and foreign
17、ization sends out a rational brilliance of the times.(马丹,2009)ZhaoWenjia analysized the translation on the aspect of words and sentences by choosing the version of Jianzong,HuangHuairen and ZhuYouruo. He came up with that the translators need to constantly improve themselves in level of language and
18、 culture.They should keep on practicing and summarizing experience,thus the work become more smooth.(赵文佳,2010) From the angle of function and loyalty,JianLi appreciated the translation version of FuDonghua.She expounded the feature of domestication and the beauty in FuDonghuas version.She considered
19、 that it was the combination of domestication and foreignization that made Fus translation get the unity of both function and loyalty. (简丽,2010)From the angle of description,YaoMeijuan analysized two versions of Gone with the Wind.She stated carefully in her paper that how to have a better understan
20、ding of the translation from the angle of description.She came up with that in the process of translation,we should not only stay in language level except considering other cultural factors. (姚梅娟,2009)From the perspective of Skopos rule,Jian li investigated the version of FuDonghua.She considered th
21、at in the translation of person name and place name,it is reasonable to use the strategy of domestication.(简丽,2010)The problem of gender difference in translation has been concentrated on by feminist.They thought that gender difference can not only influence translators choose strategy ,but also hav
22、e an effect on translators ideology and standard of translation.From the perspective of feminist,WangHua compared the translation of characters appearance. She carefully described how genders identity influence translators translation activity,by comparing the translation of Scarletts appearance in
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学士学位 论文 译文 词汇 翻译 赏析 大学 英语
限制150内