《英语报刊阅读技巧1.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语报刊阅读技巧1.pdf(34页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、一、简短小词(名词&动词)英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经简达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如 表 示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit、harm、hurt、ruin或wreck等。又 如 表 示“放 弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop、giveup、quit、skip 或 yield 等,表 示“爆 炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用
2、 blast、crash、ram 或 smash 等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。动词:a id=a ssist(帮助,援助)a lte r=c ha n ge o r mo d if y(改变)a sk=in quire (询问)assai 1=denounce(谴责)axe=dismiss or reduce(解雇,减少)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=a
3、ttempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase,promote,pushforward(增加,提高)check=examine(检查)claim=cause the death of.(夺去.的生命)clash=disagree strongly(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decline or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)f lo ut=in sult(
4、侮辱)f o il=p re ve n t f ro m(阻止,防止)grill=in ve stiga te (调查)gut=d e stro y(摧毁)he a d=d ire c t(率领)ho ld=a rre st(逮捕)la ud=p ra ise (赞扬)lo p =d imin ish(下降,减少)ma p=wo rk o ut(制订,规划)ma rk=c e 1 e b ra t e (庆祝)n a me=a p p o in t o r n o min a te (命名,提名)mo o t=d isc uss(讨论)mull=c o n sid e r(考虑)n a b =
5、a rre st(逮捕)n ip =d e f e a t(击败)n ix=d e n y o r d isa p p ro ve (否决,拒绝)o p t=c ho o se (选择)o ust=e xp e l(驱逐)p e ril=e n d a n ge r(危害,危及)p le d ge =d e te rmin e (发誓)p lo t=c o n sp ire (预谋,密谋策划)p lun ge=p lumme t(价格等)暴跌)p o ise=re a d y f o r a c tio n (作好准备)p ro b e =in ve stiga te (调查)ra id=a
6、tta c k(进攻)ra p =c ritic ize (批评)re b uke =c ritic ize (批评)ro ut=d e f e a t c o mp le te ly(击溃,打垮)si a y=murd e r(谋杀)so a r=skyro c ke t(急剧上升)sp ur=e n c o ura ge (激励,鞭策)swa p =e xc ha n ge (交流,交换)swa y=in f lue n c e (影响)trim=re d uc e (削减)vie =c o mp e te (竞争)vo w=d e te rmin e (决心,发誓)we igh=c o
7、n sid e r(考虑)wo o =se e k to win (争取,追求)标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。物accord 与 agreemen t,ai d 与 ass is tan t,aim 与 purpose,rally 与 amass assembly,dri ve 与 campaign,talk 与 nego tia tion蔡ace=champion(得胜者)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)body=committee,commission(委员会)clash=controversy(机构)cras
8、h=collision(碰撞,坠毁)deal=agreement,transact ion(协议,交易)dems=democrats(民主主义者,民主人士,(美国)民主党党员)envoy=ambassador(大使)f ake=count erf e i t(鹰品,骗局)fete=celebration(庆 祝(活动)feud=strong dispute(严重分歧)flop=failure(失败)freeze=stabilization(物价、工资等)冻结,平抑)glut=over supply(供过于求)GOP=Grand Old Party(美国)共和党)nod=approval(许可,
9、批准)pact=agreement,treaty(条约,协议)poll=election,public opinionpoll(投票选举,民意测验)probe=investigation(调查)pull-out=withdrawal(撤退,撤离)rift=separation(隔离,分离)row=quarrel(争论,争议)set=ready(准备)snag=unexpected difficulty(意 夕 卜障碍,意外困难)statement=dispute that cannot besettled(僵持,僵局)stance=attitude(态度)step=progress(进程,进步
10、)strife=conflict(冲突,矛盾)ti e s=(d i ploma ti c)re la ti ons(夕 卜交)关系)Q ua ke D e a th T oll M a y T op 2 0 0 0.(=T h e D e a th T oll I n T h e E a rth qua keM a y E xc e e d 2 0 0 0.)地震死亡人数估计已逾两千oN e w G roups B oost H i-T e c h R e se a rc h.(=N e w G roups P romote H i g hT e c h nolog y R e se a r
11、c h.)新兴集团推动高新技术研究。B a ke r,J a pa n V i si t O f f,A rms I ssueH ot.(=B a ke r,s J a pa n V i si t I s O f f A ndT h e M i li ta ry W e a pons I ssue I s H ot.)军备问题争论激烈贝克取消访日之行。二、标点符号英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:1、逗号常被用来代替连词
12、“a nd”例如:B e l g i u m S u p p o r t s F r an cs,D e n i e s I tW i l l Q u i t S n ak e(B e l g i u m S u p p o r t s T h e F r an cs A n dD e n i e s I t W i l l Q u i t T h e S n ak e”.)比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”。G u an g zh o u F ai r C l o s e s,T r adeB o o m s(T h e G u an g zh o u F ai r C l o s e
13、s A n d T h eT r ade B o o m s.)广交会闭幕交易兴旺。2、冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“B e”。例如:Y e l t s i n:M u s l i m N at i o n s C al l F o rE n d T o T e n s i o n I n B o s n i a H e r g e ze r v e n a(Y e l t s i n S ays T h at M u s l i m N at i o n sC al l F o r A n E n d T o T h e T e n s i o n I n B
14、o s n i aH e r g e ze r v e n a.)叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势。S h an g h ai:R e s p l e n de n t P e ar l O f N e wC h i n a(S h an g h a I s A R e s p l e n de n t P e ar l O fN e w C h i n a.)上海:新中国的璀璨明珠。3、破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例如:E co n o m y G r o w s S l o w l y A sU n e m p l o ym e n t,I n f l a
15、t i o n R i s e-E co n o m i s t s(E co n o m i s t s S ay T h at T h e E co n o m yG r o w s S l o w l y A s T h e U n e m p l o ym e n t A n dI n f l at i o n R i s e.)经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。M al ar i a S t i l l M e n ace s Q u ar t e r O fH u m an i t y-F r e n ch P r o f e s s o r(A F r e n
16、ch P r o f e s s o r S ays T h atM al ar i a S t i l l M e n ace s A Q u ar t e r O f T h eH u m an i t y.)法国一教授称:疟疾仍威胁着四分之一的人类。三、节缩词新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通 过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:g r adu at e (毕业生):g r ad;h o s p i t al (医院):h o s p;bi l l i o n (十亿):bn;p e r ce n t
17、 (百分比):p c;ci g ar e t t e(香烟):ci g o请看几则实例:Weekly Mag For Stamp Lovers To BeLaunched.Mag=Magazine(杂志)集邮周刊即将发行。New Groups Boost Hi-Tech Research.Hi-Tech=High Technology(高新技术)新兴集团推动高新技术研究。Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champ i on(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博
18、览会)homo=homo s exua 1(同性恋)lib=liberation(解放)pro=professional(专业的,职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)n a t l=n a t i o n a l (全国的)c o m,1=c o m m e r c i a l (商业的,广告)c t e e =c o m m i t t e e (委员会)C?w e a l t h=C o m m o n w e a l t h
19、 (英联邦)t e l l y=t e l e v i s i o n (电视机)t e c h=t e c h n o l o g y (技术)p i x=p i c t u r e s (电影)v e t=v e t e r a n (老兵,老手)v i c=v i c t o r y (胜利)四、省略标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言(h e a d l i n e s)。其中,标题中虚词的省略就是它的
20、重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1、冠词基本省略,例如:T e n t h O f Br i t i s h M a c k e r e l C a t c hG r o u n d I n t o F e e d(A T e n t h O f T h e Br i t i s h M a c k e r e lC a t c h G r o u n d I n t o F e e d.)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。T h r e e G o r g e s F l o o d e d By “F a r e w e l l”T o u r i s t s(T
21、 h e T h r e e G o r g e s F l o o d e d By“F a r e w e l l T o u r i s t s.)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。2、联系动词通常省略,例如:T h r e e D e a d Af t e r I n h a l i n g O v e n G a s(T h r e e Ar e D e a d Af t e r I n h a l i n gO v e n G a s.)吸入炉灶煤气三人窒息身亡。C l i n t o n I n a u g u r a t i o n M o s tE x p e n s i v e
22、 E v e r(C l i n t o n I n a u g u r a t i o n I s M o s tE x p e n s i v e E v e r.)克氏就职典礼花费空前巨大。3、助动词通常省略,例如:F i n a n c i e r K i l l e d By Bu r g l a r s(A F i n a n c i e r I s K i l l e d ByBu r g l a r s.)夜毛贼入室金融家遇害。P o p e T o V i s i t J a p a n I n F e b r u a r y(P o p e I s T o V i s i
23、t J a p a n I nF e b r u a r y.)教皇拟于二月访日。I n d i a M e n d i n g F e n c e s(I n d i a I s M e n d i n g F e n c e s.)印度正在改善与邻国的关系。4、连词通常省略,并用逗号代替,例如:U S,V i e t na m R e s u me T a lks(U S A nd V i e t na m R e s u me T a lks.)美越恢复会谈。此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。五、时态动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能
24、恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如 E a rt h qu a ke H i t s O s a ka kob e (地震重袭(日本)皈神地区)远比E a rt h qu a keI n O s a ka kob e显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过
25、去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(J ou rna li s t i c P re s e ntT e ns e),与文学写作中的“历史现在时”,(H i s t ori c a l P re s e nt T e ns e)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。现分述如下:1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感(Reality)和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去
26、动词过去式构成中常见的“ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时。例如:Comeback Gives China A SensationalThomas Cup Win(The Comeback Gave China ASensational Thomas Cup Win.)中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。Street Battle In Heavy Shelling AsPeace Talks Proceed(S t re e t B a t t le I n H e a v y
27、S h e l l i n gA s Pe a c e T a l k s Pr o c e e d e d.)和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“W i l l +动词原形 夕卜,更多的还是采用“联系动词b e+动词不定式”结构,其中联系动词b e通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“T o”只由两个字母构成,比一般将来时中的“W i l l”来得少,故频频见诸英语报端。例如:L a s t T w o B e i r u i t H o
28、s t a g e s T o GoF r e e(T h e L a s t T w o H o s t a g e s I n B e i r u i tA r e T o Go F r e e”.)贝鲁特最后两名人质“获释在望”。F l o r i d a F r e e ze T o I n c r e a s e A r e aPr o d u c e Pr i c e s(T h e F r e e ze I n F l o r i d a I s T oI n c r e a s e T h e A r e a s Pr o d u c e Pr i c e s.)佛罗里达严寒将
29、使该地区农产品涨价。3、现在分词直接表示正在进行的动作或事件对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时“B e+现在分词”这一形式,但其中“B e”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:S i g n s Of R i f t s A p p e a r i n g I nA r g e n t i n a,s J u n t a(T h e S i g n s Of R i f t s A r e A p p e a r i n gI n A r g e n t i n a,s J u n t a.)阿
30、根廷军人政府出现内江迹象。De p o s i t s,L o a n s R i s i n g I n S h a n g h a i(De p o s i t s A n d L o a n s A r e R i s i n g I nS h a n g h a i.)上海储蓄与贷款额见升。六、缩写词缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:CPPCC Head Meets Returned OverseasSt
31、udents In Beijing.(CPPCC=TheChinese People,s PoliticalConsultative Conference:中国人民政治协商会议)全国政协主席在京接见归国留学生。Aids Victims Surging In Us.(AidsAcquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)美“艾滋病”患者激增。PIO Says Big Israeli Drive Ahead.(PIO=Palestine LiberationOrganization:巴勒斯坦解放组织)巴解组织称以色列即将大举进攻。从以上数
32、则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:1、组织机构等专有名称,如上述例句中的CPPCC(全国政协)和 PIO(巴解组织)。又如:UNESCO=United Nations Educational,Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织)IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)ASEAN=Association Of SoutheastAsian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)GATT=General Agreement On TariffsAnd Trade(关贸总
33、协定)WT0=World Trade Organization(世界贸易组织)OPE=Organization Of PetroleumExporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)PLO=Palestine LiberationOrganization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)I0C=International OlympicCommittee(国际奥林匹克委员会)NASA=National Aeronautics AndSpace Administration(美国)国家宇航局)WHO=World Health Organization(世界卫生组织)OAU=Or
34、ganization Of African Unity(非洲统一组织)2、常见事物的名称,如上述例句中的Aids(艾滋病)。又如:UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)DJI=Dow-Jones Index(道琼斯指数)PC=Personal Computer(个人 电脑)ABM=Anti-Ballistic Missile(反弹道导弹)PR=Public Relations(公共关系)SALT=Strategic Arms LimitationTalks(限制战略武器会谈)SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御
35、措施)GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如MP(议员)。又如:PM=Prime Minister(总理;首相)GM=General Manager(总经理)VIP=Very Important Person(贵宾;要人)TP=Traffic Policeman(交通警察)PA=Personal Assistant(私人助理)七、语态英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之
36、误解为该动词的过去式。如:Girl Of 18 Raped After Threat WithBread Knife.(A Girl Of 18 Raped AfterThreat With A Bread Knife.)餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。Van Goghs Recovered After Theft.(Van Goghs Are Recovered After TheTheft.)梵高名画窃而复得。Father Jailed For Murder OfDaughter.(Father Is Jailed For TheMurder Of His Daughter.)谋杀亲生女儿父
37、亲银铛入狱。其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英
38、语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。例如“5 0 0 R e p o r t e d K i l l e d I nS.K o r e a n B u i l d i n g C o l l a p s e”远比uC o l l a p s e C l a i m s 5 0 0 L i v e s I nS.K o r e a”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前旬虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。八、欣赏及汉译我们在
39、阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。1、直译或基本直译如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上
40、的困难,则可直译或基本直译。如:L o o k i n g B a c k T o L o o k A h e a d.回首往昔展望未来。A m e r i c a s C a r e e n i n g F o r e i g n P o l i c y.摇摆不定的美国对外政策。B i l l C l i n to n A s s u m e s O f f i c e I nW h i te H o u s e A s U s P r e s i d e n t.比尔克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)Olympics Begin In Style;Sw
41、immerTakes 1st Gold.奥运会隆重开幕;泳将夺首枚金牌。2、添加注释性词语即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。如:Li Elected CPPCC Head.李(瑞环)当选为全国政协主席。Lewis,Xie Voted World,s Top Two.路(易斯)、谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。Emperors Visit A Milestone InBilateral Ties.天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。Qu
42、ake Death Toll Tops 5000.(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。Young Wheelers,Big Dealers.青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。3、体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:押韵:After The Boom Everything IsGloom.繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)双关:Soccer Kicks Off With Violence.足球开踢拳打脚踢。借用典故:Liberty Mother OfInv
43、ention.自由是发明之母。幽默:Accuser Accused.原告没当成反而成被告。比喻:Middie East:A Cradle Of Terror.中东恐怖主义的摇篮。4、灵活处理修辞差异英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:押韵:Desperate Need,Desperate Deed.燃眉之急非常行动。典故:1990:Year Of Marco Polo.1990年:中国热的一年。夸张:A Vow To Zip His Lips.誓将守口如瓶。双关:Silent“Office Workers DemandTo Be Heard.“不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。比喻:Russian Reform Old Wine In NewBottle.俄罗斯改革新瓶装陈酒。
限制150内