英语历年真题长难句解析.pdf
《英语历年真题长难句解析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语历年真题长难句解析.pdf(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1.Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed accountof hum an rights,w hich is som ething the world does not have.【译文】事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。【析句】这是一个主从复合句,主语是it isn-t,省略了表语,完整的说法是it isnt a useful,ground-clearing way to start.because it assumes that there is an a
2、greedaccount of human rights是一个表示原因的状语从句,其表语an agreed account ofhuman rights E艮了个定语从句 which is something the world doesn*t have。注意状语从句中的主语it指代上文的the question,it assumes意思是“这种问题(问法)是假定的”。【讲词】account 一词的iE确理解是翻译的关键。an agreed account of human rights意思是“an agreed understanding of human rights”。agreed 意为
3、“一致的。This is the agreed price at which the stock will be traded.(这是股票交易的约定价格。)They met at the agreed tim e.(他们按约定时间见面。)2.Som e philosophers argue that rights exist only w ithin a socialcontract,as part of an exchange of duties and entitlements.【译文】有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。【析句】Some philoso
4、phers argue是句子的主干,宾语是一个从句,介词短语as partof an exchange of duties and entitlements 是 rights 的后置定语。【讲词】social contract意为“社会契约”,也可译为“民约论”或“社会契约论”,指社会成员之间或政府与人民之间确定和限制各自权利和义务的协议。duty意为“义务,职责”,与obligation和responsibility同义。obligation通常指特定原因而产生的具体限制,responsibility强调履行义务,duty指出于道德或伦理的考虑而受到的限制。entitle的基本意思是“给 题
5、名,给.称号;给予.权利;使.有资格(做某事)I think she is entitled to praise.(我看她值得赞扬。)The book is entitled Natural Cancer Treatments.(这本书的名称是 癌症自然疗法。)The civil servants in our country are entitled to free medical care.(我彳门国家的公务员享受免费医疗。)而entitlements意为“权利”。3.1 1 leads the discussion to extrem es at the outset:it invite
6、s you tothink that animals should be treated either with the considerationhum ans extend to other humans,or with no consideration at all.【译文】这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。【析句】主句是 It leads the discussion to extremes,at the outset 作时间状语。冒号后面的成分是对主句进一步说明,其宾语是一个that引导的从句,而在这个从
7、句中,either.or是一个介词短语,作方式状语。【讲词】consideration意为“体谅,考虑;需要考虑的事项。Your proposal is underconsideration.(你的提议正在考虑之中。)Face is a big considerationfor Chinese中国人非常重面子。)He showed no consideration for his w ife.(他从不体谅他的妻子。)extend 意为“延伸;延长;扩大;给予。The bank has promised to extend yourcompany credit.(银行已经答应向你们公司提供信用贷
8、款。)The wet weatherextended into September.(潮湿阴雨的天气延续到九月份。)Please accept oursincere thanks for the courtesy extended to our company.(对我们一行所受到的礼遇,我们由衷表示谢意。)4.Arguing from the view that hum ans are different from anim alsin every relevant respect,extremists of this kind think that animals lieoutside th
9、e area of moral choice.【译文】这类极端主义者认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。【析句】现在分词结构(Arguing from the view that humans are different fromanimals in every relevant respect)作状语,主干结构是 extremists of thiskind think,宾语是一个从句。animals lie outside the area of moral choice直译是“动物是在道德选择的范畴之外”,即“对待动物无须考虑道德问题”O【讲词】respect作名
10、词时除了“尊重”之外,还可表示“方面”,例如:In many respectsthis is an important decision.(这在许多方面都是一项重要的决定。)ln this respect,1would argue that this is the only decision which could have been made.(从这一方面来说,我认为这是唯一可作的决定。)5.When that happens,it is not a m istake:it is m ankinds instinct form oral reasoning in action,an inst
11、inct that should be encouraged ratherthan laughed at.【译文】这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。【析句】句子分两个部分,以冒号隔开。在前一部分中,主干是it is not a mistake,When that happens作时间状语。在后一部分中,it is mankinds instinct是主干结构,介词短语for moral reasoning in action 作 mankinds instinct 的后置定语,an instinctthat should be enc
12、ouraged rather than laughed at mankinds instinct 的同位语,其中that引导了一个定语从句,修饰an instinct。【讲词】instinct意为“直 觉We sometimes act on instinct.(我们有时凭直觉行动。)Trust your instincts and do what you think is right相信你的直觉,按你自己认为对的去做。)reasoning 意为“推理His close reasoning gave fibre to his argument.(他严密的逻辑使他的论点强劲有力。)SuperKi
13、ds has created a small collection of classicmind challenging games that focus on spatial reasoning.(“超级儿童”制作了小部分经典的智力游戏,考察空间推理能力。)6.Much of the language used to describe monetary policy,such as4steering the economy to a soft landing”or“a touch on the brakes”,makes it sound like a precise science.Not
14、hing could be further from thetru th.【译文】很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,听起来像是一门精确的科学。事实远非如此。【析句】在第一个句子中,其主干为Much of the language.,makes it sound like。used to describe monetary policy 是用于修饰 language 的定语,后面的 such as4(steering the economy to a soft landing or a touch on the brakes”对前面的language作进一步说明。
15、第二个句子是一个简单句。【讲词】soft landing是一个经济术语,意为“软着陆”。Nothing could be further from the truth意思是“没有什么比这更远离事实”,即“事实远非如此”或“情况并非如此”。monetary与financial同义,意为“货币的;经济的”,但后者更涉及大规模金钱的交易。The monetary system of certain countries used to be based on gold.(某些国家的货币制度过去一直是金本位的。)7.This is no flash in the pan;over the past co
16、uple of years,inflation has been consistently low er than expected in Britain andAm erica.【译文】这不是昙花一现。在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。【析句】这是一个并列句,前后用分号隔开两个子句,是递进关系。在第一句中,no可以用not a代替。在后一个句子中,inflation是主语,lower是谓语系动词的表语,thanexpected 和 in Britain and Am erica,以及前面的 over the past couple of years 都是介词短语作状语。【
17、讲词】a flash in the pan 意为 昙花一现的人或事。Many people believe that theyoung singer is a flash in the pan.(许多人认为那位歌手红不了多久。)When I firstheard the news,I too dismissed it as a flash in the pan.(我一开始听到这个消息时,也认为这事长不了。)8.Econom ists have been particularly surprised by favourableinflation figures in Britain and th
18、e United States,since conventionalm easures suggest that both econom ies,and especially Am ericas,havelittle productive slack.【译文】经济学家对英美两国有利的通胀率感到特别诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有生产萧条的时候。【析句】这是一个主从复合句。主句的主干是Economists have been particularlysurprisedo在表示原因的状语从句中,其宾语从句中especially Americas economy是both
19、 economies的同位语。【讲词】conventional 意为”普 通 的,常 规 的a conventional church wedding(传统的教堂式婚礼),conventional symbols(常用的象征),a conventional form ofaddress(称呼的惯用形式),conventional weapons(常规武器)。slack可以作形容词、副词、名词和动词,其基本意思是“松懈;松地;减弱。a slack rope(一根未绷紧的绳子),slack muscles(松弛的肌肉),a slack worker(粗心大意的工人)。9.The m ost thr
20、illing explanation is,unfortunately,a littledefective.So me economistsargue that powerful structural changes inthe world have upended the old econom ic models that were basedupon the historical link between growth and inflation.【译文】可惜的是,这最令人震惊的解释也有缺陷。一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经推翻了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的
21、经济模式。【析句】第一个句子相对比较简单。第二个句子的主干是Some economists argue,宾语是一个从句,而从句的宾语又跟了一个定语从句(that were based upon the historicallink between growth and inflation),修饰the old economic modelSc【讲词】upend 一词山动词短语end up衍生而来,意为“结束,推翻。defective意为“有缺陷的;(智商或行为有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)He is defective in moral sense.(他不能分辨邪正。)His speech
22、 can only be described as defective.(他的演讲很有不妥之处。)10.u I s this what you intended to accomplish with your careers?”Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week.MYouhave sold your souls,but must you corrupt our nation and threaten ourchildren as well?”【译文】参议员罗伯特多尔上星期质问时代华纳公司高层人士时说:“难道这就是
23、你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子不成?”【析句】这是一个有直接引语的复杂句。首先抓住核心句Senator Robert Dole askedTime Warner executives last w eek,其前后是直接引语。这个直接引语的前半部分是一个一般疑问句,后面由两个转折关系的句子构成,由连词but连接。第二个分句中,but后面的句子是个般疑问句,由情态动词must引导,包括由and这个连词连接的两个并列部分(corrupt our nation threaten our children as well)。【讲词】corrup
24、t意为“(使)腐败;腐烂;贿赂”,既可作动词也可作形容词。He was sentto prison for trying to corrupt a tax official with money.(他因企图向税务官员行贿而被判入狱。)You are corrupted at heart.(你心术不正。)The text was corruptedby careless copyists.(原文因抄写员粗心而有讹误。)1 1.I ts a self-exam ination that has,at various times,involved issuesof responsibility,cr
25、eative freedom and the corporate bottom line.【译文】这只是在不同时期涉及责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。【析句】这是一个有定语从句的复杂句。主干为It is a self-examination,that后面引导的是限定性定语从句,修饰self examination,定语从句的宾语是一个o f词组,跟着三个并列的名词短语,用来修饰和限定issues。at various times是插入语,作句子的状语。【讲词】bottom line意为“底价;底线。My bottom line is$3000.(我的底价是三千元。)The govern
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 历年 真题长难句 解析
限制150内