《华中科技大学英汉互译-英汉翻译期末试卷A卷及参考答案.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《华中科技大学英汉互译-英汉翻译期末试卷A卷及参考答案.pdf(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Final Examination of English-Chinese TranslationDepartment of English,School of Foreign LanguagesHuazhong University of Science and Technology(Test paper A,Dec.,2014 Term 5)C l a s s Student N o.N a m e Score(考 试 时 间:120 ms)一、翻 译 理 论 知 识 填 空(10)1.(2%)英 国 著 名 的 文 艺 理 论 家 泰 特 勒(A.F.Tytler)从 三 个 方 面 对
2、翻 译 进 行 了 定 义,请 列 举 出 三 个 方 面(可 以 使 用 汉 语 或 英 语 答 题)2.(2%)列 举 四 项 常 用 的 翻 译 技 巧.3.(1%)严 复 在 天 演 论 译 例 言(1895)中 提 出:译 事 三 难 o此 后 100多 年 来,这 就 成 了 我 国 译 界 的 一 个 重 要 的 翻 译 标 准。4.(1%)词 有 搭 配 意 义,褒 贬 意 义,风 格 意 义 和 引 申 意 义 等。确 定 词 义 的 主 要 依 据 是 o5.(1%)汉 语 意 合 的 主 要 手 段 是 _。6.(1%)中 国 翻 译 史 上 的 第 一 次 高 峰 时
3、期 为 o7.(2%)请 列 举 英 语 和 汉 语 的 区 别(至 少 列 举 出 两 组 差 别)英 语,汉 语;英 语,汉 语 o二、短 语 和 短 句 的 翻 译。注 意 添 加 合 适 的 连 接 词 以 及 文 化 因 素 的 处 理。(15)1)火 车 未 停,请 勿 开 门。2)几 乎 所 有 的 物 质 都 是 热 胀 冷 缩 的。3)打 肿 脸 充 胖 子,吃 亏 的 是 自 己。4)人 不 犯 我,我 不 犯 人。5)疾 风 知 劲 草 6)未 雨 绸 缪 7)功 名 富 贵 若 长 在,汉 水 亦 应 西 北 流。8)Never offer to teach fish
4、to swim.9)A small leak will sink a great ship10)When it comes to e-commerce,America is still top dog,with some 170m puntersscouring for bargains on the internet.三、长 句 的 翻 译。注 意 意 义 的 分 解,语 序 的 安 排,措 词 准 确 规 范,文 体 风 格 等 方 面 的 处 理。(30,)1)It has been noted with concern that the stock of books in the li
5、brary has beendeclining alarmingly.2)The fact that a language may have a proportionately high number of words inparticular domains is an important index to the fbcus of a culture.3)In the same way that the surgeon,operating on the heart,cant neglect the bodythat surrounds it,so the translator treats
6、 the text in isolation from the culture at hisperil.4)The infatuated young man actually proposed something like marriage in anintercepted note,which the one-eyed apple-woman was charged to deliver.5)It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose theiryouth,and some of the
7、m their lives,before the leaves turned again in a peacetimefall.6)As if to mark the end of a decade in which a rising China was superseded byradical Islam as Americas biggest potential security threat,Mr Obama is nowrecalibrating his foreign-policy machinery and focusing on the Asia-Pacificregion.4、
8、语 段 的 翻 译。注 意 术 语 的 准 确,表 达 简 洁,衔 接 连 贯 等 方 面 的 处 理。(259)1)Economies contain two sorts of activity:tradable-manufacturing and servicesthat can be supplied readily at a distance;and non-tradable-haircuts,childcareand so forth.With economic development,productivity in the former tends to risefaster th
9、an in the latter.(5)2)The OBRs(The independent Office for Budget Responsibility)forecast assumesthat the euro crisis can be resolved without too much fuss,which seemsincreasingly unlikelyand the uncertainty is pushing the euro zone towardsrecession fast.Across the continent banks are finding it hard
10、 to refinance theirown debts cheaply.They are also shedding assets at an alarming rate in order tomeet EU capital-adequacy targets by next June.Britains banks have lent heavilyto businesses and governments in the euro zones worst trouble spots,as well asto German and French banks.The threat of a sev
11、ere credit shortage will forcebusinesses across Europe to conserve their cash and make them cautious aboutspending on new equipment or hiring new workers.Add in the ever more severebudget cuts planned by euro-zone countries and the picture gets even stormier.(10)3)American scholar Lawrence Venuti(韦
12、努 提)distinguishes betweenForeinising and domesticating.He strongly advocates the resistant fbreignisingmethod and rejects the transparent domestication in opposition to the Anglo-American hegemonic(霸 权 的)cultural stand.It promises“a great openness tocultural differences,whether they are located abro
13、ad or at home(and)they maythus well be worth the risks.He complains that the fact of translation is erasedby suppressing the linguistics and cultural differences of the foreign text,assimilating it to dominant values in the target language,making itunrecognizable and therefore seemingly untranslated
14、.With this domestication thetranslated text passes for the original.(IO9)五、翻 译 评 析(20,)1.下 列 句 子 提 供 了 多 种 译 文。请 选 择 你 认 为 最 合 适 的 译 文,并 简 要 评 析。(3)(1)In the words of Justice Holmes,judicial inquiry investigations,declares,andenforces liabilities as they stand on present or past fact and under laws
15、supposedalready to exist.”a.用 霍 姆 斯 法 官 的 话 说 就 是:“司 法 调 查,宣 判 和 履 行 义 务 都 应 基 于 过 去 或 现在 的 事 实,并 遵 守 已 有 法 律。”b.“司 法 审 问 或 讯 问 是 以 被 认 为 业 已 存 在 的 法 律 为 准 绳、以 过 去 或 现 在 的 事 实 为 根 据,对 各 种 责 任 进 行 调 查、宣 布 并 强 制 履 行。”(2)Some of these departures from the principle of separation of governmental powersha
16、ve been sanctioned directly by constitutional mandate;others have developed ingovernment practice,and are a matter of current political and jurisprudentialcontroversy.a.上 述 与 政 府 权 力 分 割 原 则 相 背 离 的 行 为,或 者 由 宪 法 直 接 认 可,或 者 援 引 自 政 府 惯 例,因 而 成 为 了 当 今 政 治 与 法 理 学 上 的 争 论 的 话 题。b.上 述 与 政 府 权 力 分 割 原
17、 则 相 背 离 的 行 为,部 分 已 由 宪 法 直 接 认 可;其 它 在 政 府 实 际 工 作 中 形 成,因 而 成 为 了 当 今 政 治 与 法 理 学 上 的 争 论 的 话 题。c.部 分 对 政 权 分 立 原 则 的 违 背 已 由 宪 法 授 权 直 接 批 准,其 余 则 在 政 务 处 理 中 生 发,成 为 当 前 政 治 与 法 律 学 论 战 的 焦 点。2.以 下 为 李 煜 著 名 的 词 虞 美 人 提 供 了 两 种 译 文。请 就 两 种 译 文 给 出 你 的 评 析。(10)虞 美 人【南 唐】李 煜 春 花 秋 月 何 日 寺 了,往 事 知
18、 多 少。小 昨 夜 又 束 反 I,故 阈 不 堪 回 首 月 明 中。雕 玉 砌 鹰 才 酋 在,只 是 朱 改。冏 君 能 有 黑 多 愁,恰 似 一 江 春 水 向 束 流。Version 1Spring flowers,autumn moon:when to end?The past:how much is known?Upon the tower last night,east winds blow again.Native country:unbearable to look back amidst the bright moon.Carved railings,jade inl
19、ays should still be there,Only faces are changed.How much sorrow do you have?The way a spring river eastward flows.(Yip,1976:421)Version 2Flowers in spring,moonlight in fall,when will they ever end?How much can we know of what is past and gone?Upstairs in my room last night the east wind came again;
20、I cannot bear to turn and look home in the light of the moonIts carved railings and marble pavements are,Im sure,still thereAll that changes is the flush on the face of youth.Tell me then of sorrow how much can there be?It is exactly like:a whole river of springtime waters flowing off to the east.St
21、ephen Owen(1996:568)ANSWER SHEETC l a s s Student N o.N a m e Score一、翻 译 理 论 知 识 填 空(10,)1.2.3.4.5.6.7.二、短 句 的 翻 译。注 意 添 加 合 适 的 连 接 词 以 及 文 化 因 素 的 处 理。(15,)1._2._3._4._5._6.7._8.9._10._三、长 句 的 翻 译。注 意 意 义 的 分 解,语 序 的 安 排,措 词 准 确 规 范,文 体 风 格 等 方 面 的 处 理。(2001.2.3.4.5.四、语 段 的 翻 译。注 意 术 语 的 准 确,表 达 简
22、 洁,衔 接 连 贯 等 方 面 的 处 理。(40)1.2.3.五、翻 译 评 析(20,)1.下 列 句 子 提 供 了 多 种 译 文。请 选 择 你 认 为 最 合 适 的 译 文,并 进 行 评 析。(10)(1)(2)2.以 下 为 李 煜 著 名 的 词 虞 美 人 提 供 了 两 种 译 文。请 就 两 种 译 文 给 出 你 的 评 析。(10)A 卷 参 考 答 案 1.(2%)英 国 著 名 的 文 艺 理 论 家 泰 特 勒(A.F.T y t le r)从 三 个 方 面 对 翻 译 进 行 了 定 义,请 列 举 出 三 个 方 面(可 以 使 用 汉 语 或 英
23、语 答 题)A translation should give a complete transcript of the original work.2)The style andmanner of writing should be of the same character as that of the original.3)Atranslation should have all the ease of the original work.2.(2%)列 举 四 项 常 用 的 翻 译 技 巧:词 性 转 换,拆 译,合 译,增 译,视 角 转 换,语 态 转 换,语 序 调 整。3.(
24、1%)严 复 在 天 演 论 译 例 言(1 8 9 5)中 提 出:译 事 三 难 信、达、雅。此 后 1 0 0多 年 来,这 就 成 了 我 国 译 界 的 一 个 重 要 的 翻 译 标 准。4.(1%)词 有 搭 配 意 义,褒 贬 意 义,风 格 意 义 和 引 申 意 义 等。确 定 词 义 的 主 要 依 据 是 语 境。5.(1%)汉 语 意 合 的 主 要 手 段 是 语 序。6.(1%)中 国 翻 译 史 上 的 第 一 次 高 峰 时 期 为 新 起 于 汉 朝,全 盛 于 唐 朝 的 佛 经 翻 译 时 期。7.(2%)请 列 举 英 语 和 汉 语 的 区 别(至
25、少 列 举 出 两 组 差 别)英 语 重 形 合,汉 语 重 意 合;英 语 定 语 负 荷 力 强,汉 语 定 语 负 荷 力 相 对 弱 一 些;英 语 句 子 呈 扩 展 式,汉 语 句 子 呈 紧 缩 式。二、1.Please dont open the door until the train stops.2.Almost all substances expand when heated and contract when cooled.3.I f you go beyond yourself,you w ill suffer.4.We wont attack others un
26、less we are attacked.5.A good pilot is not known when the weather is fine and the water is calm.6.When the weather is fine,mend you sail.7.Sooner could this stream flow back to its mountains,than wealth and honor canremain.(Tr.Fletcher)8不 要 班 门 弄 斧。9.千 里 之 堤,溃 于 蚁 穴。美 国 依 然 是 到 电 子 商 务 的 领 头 羊,拥 有 L
27、 7亿 拍 客 进 行 网 上 交 易。三、1.本 馆 已 注 意 到 图 书 馆 的 藏 书 正 以 惊 人 数 量 减 少。2.一 门 语 言 在 某 些 特 定 领 域 可 能 会 拥 有 大 量 词 汇,占 总 体 比 重 大,这 些 词 汇 往 往 指 向 该 文 化 的 一 个 文 化 焦 点。3.正 如 外 科 医 生 在 做 心 脏 手 术 时,不 能 忽 略 包 裹 心 脏 的 其 他 部 位 一 样,译 者 将 译 文 与 其 文 化 语 境 中 脱 离 出 来,是 很 容 易 陷 于 险 境 的。4.这 位 昏 了 头 的 小 伙 子 托 那 个 独 眼 的 买 苹 果
28、女 人 给 他 传 递 情 书,被 人 发 现,信 里 的 话 简 直 等 于 向 夏 泼 小 姐 求 婚。5.那 是 个 天 气 晴 朗 的 金 秋,美 好 的 秋 色 为 那 些 青 年 们 送 别。待 到 战 后 和 平 时 期 黄 叶 纷 飞 的 秋 天 再 度 来 临 时,当 日 的 青 年 已 经 失 去 了 青 春,有 的 丧 失 了 生 命。6.好 像 为 了 纪 念 上 个 十 年 的 结 束 在 这 十 年 里,激 进 伊 斯 兰 取 代 不 断 崛 起 的 中 国 成 为 美 国 的 首 要 安 全 隐 患,奥 巴 马 现 在 再 度 调 整 其 外 交 政 策 机 制,
29、更 加 关 注 亚 太 地 区。四、1.经 济 活 动 有 两 种:一 种 是 可 交 易 的,如 可 远 距 离 即 时 提 供 的 工 业 制 成 品 和服 务;另 一 种 是 不 可 交 易 的,如 理 发,看 护 孩 子 之 类。随 着 经 济 发 展,前 者 的 劳 动 生 产 力 发 展 要 比 后 者 快 得 多。2.算 责 任 办 公 室 预 测 的 前 提,是 假 设 欧 洲 可 以 顺 利 解 决 欧 债 危 机,而 事 实 恰 恰 相 反。不 确 定 因 素 正 在 加 速 将 欧 元 区 推 入 经 济 衰 退 的 深 渊。放 眼 整 个 欧 洲 大 陆,所 有 银 行
30、 都 面 临 着 花 大 价 钱 为 自 家 债 券 进 行 再 融 资 的 窘 境。为 了 赶 在 明 年 6 月 前 达 到 欧 盟 对 银 行 资 产 充 足 率 的 既 定 目 标,银 行 正 纷 纷 以 惊 人 的 低 价 抛 售 手 中 的 资 产。英 国 的 银 行 持 有 的 公 司 债 券 和 政 府 国 债 中,有 相 当 大 的 比 例 来 自 于 欧 元 区 重 度 受 困 国;此 外,其 对 德 法 两 国 银 行 的 放 贷 数 额 也 很 大。在 严 重 信 贷 短 缺 的 威 胁 下,欧 洲 商 人 不 得 不 节 衣 缩 食,在 购 买 新 设 备 和 雇 佣
31、 新 员 工 等 方 面 精 打 细 算。与 此 同 时,欧 元 区 各 国 政 府 的 预 算 削 减 愈 演 愈 烈。此 情 此 景,真 可 谓 山 雨 欲 来 风 满 楼。3.美 国 学 者 韦 努 提 区 分 了 异 化 和 归 化 两 种 方 法。他 强 烈 主 张 抵 抗 式 的 异 化 方 法 拒 绝 使 用 透 明 的 归 化 手 法,从 而 表 示 对 盎 格 鲁-美 国 文 化 霸 权 地 位 的 反 抗。异 化 的 方 法 承 诺 了 对 于 文 化 差 异 的 巨 大 包 容 性,无 论 来 源 于 国 内 还 是 国 外,他 们 本 身 的 价 值 都 是 值 得 冒 险 尽 量 予 以 保 留 的。他 抱 怨 说,实 际 的 翻 译 已 经 消 除 了 其 原 有 的 特 点,通 过 压 制 源 语 种 的 语 言 和 文 化 的 差 异,将 之 归 化 到 目 的 语 的 本 土 价 值 中,将 其 变 得 面 目 全 非 以 至 于 好 似 不 是 翻 译 的 作 品。由 于 这 种 归 化 翻 译,译 文 往 往 被 当 成 了(冒 充 了)原 文。五 1.1)选 b1.2)选 b,或 c评 析 略
限制150内