从目的论角度看儿童文学的翻译.doc
《从目的论角度看儿童文学的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论角度看儿童文学的翻译.doc(74页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 论文题目 : On the Translation of Childrens Literature from the Perspective of Skopos Theory: With a Contrastive Study of Two Chinese Versions of Anne of Green Gables 从目的论角度看儿童文学的翻译 绿山墙的安妮的两个中文译 本对比研究 学 科 专 业 名 称 研究方向 申请人姓名 导师姓名、 职称 论 文 提 交 日 期 论 文 答 辩 日 期 培养单位 学 位 授予 单 位 外国语言学及应用语言学 尚级口笔译 彭媛媛 平 洪 教 授 2
2、007 年 4 月 2007 年 5 月 广东外语外贸大学高级翻译学院 广东外语外贸大学 秦浓 iiW W 贫太摩 硕士学位论文 论文题目 : On the Translation of Children 丨 s Literature from the Perspective of Skopos Theory: With a Contrastive Study of Two Chinese Versions of Anne of Green Gables 从目的论角度看儿童文学的翻译 绿山墙的安妮的两个中文译本对比 专业名称 研究方向 作者姓名 导师姓名、职称 答辩委员会主席 答辩委员会委员
3、论文答辩曰期: 外国语言学及应用语言学 高级口笔译 彭媛媛 平洪教授 高文平 王小海、李明 2007 年 5 月 获得硕士学位时间: 2007 年 6 月 培 养 单 位 : 广 东 外 语 外 贸 大 学 高 级 翻 译 学 院 学位授予单位:广东外语外贸大学 On the Translation of Childrens Literature from the Perspective of Skopos Theory With a Contrastive Study of Two Chinese Versions of Anne of Green Gables By Peng Yuanyu
4、an Supervised by Ping Hong Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts Guangdong University of Foreign Studies June, 2007 Declaration The thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any institutions of
5、higher learning and that, to the best of my knowledge and belief, the thesis contains no material previously published or written by another person, except when due reference is made in the text of the thesis. June, 2007 Acknowledgements Many people deserve thanks for the help given while I was conc
6、eiving, designing and writing this thesis. My greatest debt of gratitude is to my supervisor, Professor Ping Hong for his inspiring guidance and timely criticism at every stage of my thesis. He made valuable suggestions that contribute decisively to the framework of this study and help me theme more
7、 clearly. He read different drafts of the thesis word by word, made many insightful comments and polished the language. Without his help and guidance, this work would never be what it is now. My thanks also go to my friends Wang Biyan, Li Minghui, Guo Nvhuan, Qin Furong, who have provided me with th
8、eir helping hands whenever I turned to them. Finally, I would like to extend my heartfelt thanks to my family for their big encouragement and loving support while I was doing this work. Abstract This study explores the application of skopos theory in the translation of children literature, through a
9、 contrastive study of two Chinese versions of Anne of Green Gables. Skopos theory provides a new perspective for translation study. It holds that translation methods or strategies should be determined by the intended function of the target text. Children literature, as a branch of literature, shares
10、 the common characteristics of literature while bears its own distinctive features. Guided by different purposes, the two translators iii the present case produce two versions that differ a lot in linguistic form, linguistic content and linguistic style. The big differences in linguistic form, lingu
11、istic content and linguistic style between the two Chinese versions of Anne of Green Gables offer a typical sample for translation criticism. From the perspective of skopos theory, this thesis probes into the reasons behind the different translation strategies and the effects brought by. The thesis
12、confirms the rationality for which the translators adopt different translation strategies for various purposes. The thesis holds that translation criticism should not be conducted merely according to prescriptive translation criteria and the factors such as translation purpose and translation strate
13、gies should also be taken into consideration, thus the translation criticism can be carried out from a broader angle. Based on skopos theory, with the cognitive features of children and the linguistic characteristics of childrens literature viewed, the thesis makes a detailed comparative study of di
14、fferences between the two Chinese versions of Anne of Green Gables from the following three aspects: linguistic form, linguistic content and linguistic style. After a detailed analysis, the author draws a conclusion that those differences are caused by different translation purposes, which lead to d
15、ifferent translation strategies adopted by translators, resulting in two versions different from each other in linguistic form, linguistic content and linguistic style. Key words: Skopos theory; children literature; translation; Anne of Green Gables iv 本文从绿山墙的安妮的两个中文译本的对比研究,来分析目的论在 儿童文学翻译中的应用。目的论为翻译
16、研究开辟了新的角度,目的论认为翻 译的方法及策略应该由译文的目的决定。儿童文学作 为文学的一个分支,既 有一般文学的特点,又有其自身的显著特色。由于受到不同目的的驱使,该 案例中的两位译者译出了在语言形式,语言内容,语言风格差异较大的两个 译本。 儿童文学绿山墙的安妮的两个中文译本在语言形式和语言内容及语 言风格等方面存在的差异为翻译批评提供了典型样本。本文从功能派翻译理 论目的论的角度,对这两个中译本在翻译策略和接受效果两个方面产生差异 的原因作出思考,肯定了两译本译者为达到各自翻译目的所采用的方法的合 理性。本文认为,翻译批评不能单凭规范性的翻译标准来评价译本的优劣, 而应把翻译 目的、翻
17、译策略等纳入批评范畴,从更宽泛视角评价翻译的成败 得失。 在本文中,以目的论的为理论框架,并结合儿童的认知特点及儿童文学 的语言风格,作者从两个译本的语言形式,语言内容及语言风格三个方面出 发,来分析两个译本存在的差异。分析后作者得出结论,译者翻译目的不同, 使得两位译者采取有利于实现各自目的的翻译方法,从而产生了在语言形 式,语言内容及语言风格上差异较大的两个中文译本。 关键词:目的论;儿童文学;翻译;绿山墙的安妮 TABLE OF CONTENTS CHAPTER 1 INTRODUCTION . . . . . . . . 1 1.1 Rationale of the Study . .
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 角度 儿童文学 翻译
限制150内