2023年做翻译工作的经验教训(四篇).docx
《2023年做翻译工作的经验教训(四篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年做翻译工作的经验教训(四篇).docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年做翻译工作的经验教训(四篇) 范文为教学中作为模范的文章,也经常用来指写作的模板。经常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。那么我们该如何写一篇较为完备的范文呢?接下来我就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。 做翻译工作的阅历教训篇一 一、 选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化沟通日益常见的今日,这种看法明显是不全面的。从翻译需求来看,主要还是好用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深厚的阅历积累或者相应的专业学问,想胜任开心是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应
2、当结合自己的爱好、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做学问储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要依据公司业务的发展,阅读相关材料。这种打算工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最志
3、向的翻译人才模式是 专业学问+语言实力,我甚至觉得现在的翻译硕士教化也应当有肯定的针对性。比如说,假如培育方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会探讨,体现专业 我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个也许就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种状况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做探讨。不是简洁地查一查字典、搜一搜网络,而是要精确理解相关词语的准确内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在详细语境中的运用。探讨的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过
4、十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,探讨它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了肯定阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和探讨。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅 读国内外的多种相关报刊杂志,肯定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,推断出最优译法。 三、注意细微环节,精益求精 翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细微环节方面(特殊是标点符号和空格),本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。 同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平特别接近,有时候,一两个关键词的处理,就
5、能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在肯定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合详细交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“批阅”;审计师review一个账目,事实上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,肯定语境下,issue究竟是“签发”还是“颁发”?approve究竟是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应当还是存在最优译法的。 四、题外话 常听见同行埋怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 翻译 工作 经验教训
限制150内