2023年口译演讲材料口译经验分享大全.docx
《2023年口译演讲材料口译经验分享大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年口译演讲材料口译经验分享大全.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年口译演讲材料口译经验分享大全 范文为教学中作为模范的文章,也经常用来指写作的模板。经常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。写范文的时候须要留意什么呢?有哪些格式须要留意呢?下面是我为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有须要的挚友。 口译演讲材料 口译阅历共享篇一 译员首先应当是一个精彩的讲话人,否则,即便翻译得再精彩,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。自不待言,对于一个胜利的口译工作者来说,驾驭扎实的演讲技巧是根本要务。下面是第一我为大家收集关于口译工作者的演讲技巧,欢迎借鉴参考。 为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,肯定要
2、先熟识工作环境。视察发言人所处的房间设施状况,屋顶的凹凸、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人须要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流淌讲话,这些问题译员都须要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有协助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作起先前的短短暂间里,应当尽可能充分地驾驭状况。特殊要留意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。 讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程-首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最终通过舌、唇、齿和颚等部位形
3、成特定的音。译员在翻译中应留意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏 (rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。 音量 讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不行受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译简单被听众接受,也不会显得信念不足或喧宾夺主。在翻译过程中调整音量是必要的。译员从起先讲话就应留意视察听众表情,特殊是最前排和最终排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。 音调 声音的凹凸程度。一般来说,译员在翻译中最好采
4、纳中音,因为中音显得沉稳可信,并应留意通过音调的改变让听众感受到友好、温柔、恳切和热忱。作为译员,表现出剧烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终运用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。 节奏 讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150180字,英文则是120150词。虽然译员应当考虑所翻译的内容特点和讲话人所采纳的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采纳中等速度,而且在重要信息点,如数字、特地用语、人名、头衔等和讲话人特殊强调的关键词上应将
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 口译 演讲 材料 经验 分享 大全
限制150内