一件小事英译文的批评赏析3页.pdf
《一件小事英译文的批评赏析3页.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一件小事英译文的批评赏析3页.pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、功能对等理论下一件小事两个英译本比较研究【摘要】本文以美国翻译学者尤金奈达功能对等理论为理论根据,对鲁迅先生故事一件小事 两个英译本杨宪益、戴乃迭夫妇译本和李明译本,进行对比研究。通过对词汇对等、句法对等、篇章对等方面比较分析,以为奈达功能对等理论对翻译工作进行具备有益导向作用。两个译本各具特色,值得借鉴,对翻译理论水平和实践水平提高有所启示。Abstract:Functional Equivalence Theory is put forward by American translation theorist EugeneNida.Based on the functional equiv
2、alence,this article compared two different English versions ofA Small Incident written by Lu xun.One is taken by yan xianyi and dai naiyi,the other is taken byli Ming.Through analyzing words equivalence,syntactical equivalence and textual equivalence,we can learn that Nidas functional equivalence th
3、eory has a good guiding influence on translation.【核心词】功能对等;一件小事;译本分析比较一、奈达功能对等理论奈达,当代知名语言学家、翻译家和翻译理论家,是当代翻译理论重要奠基人。奈达翻译理论重要形成于 20 世纪 60 年代,并于 80 年代简介到中华人民共和国,功能对等是她中心翻译思想之一。1964 年,奈达在翻译科学摸索中初次提出了“动态对等”概念,提出将翻译研究重点从对静态文本信息关注转移到读者对文本动态信息关注,并定义“动态对等就是译文读者对译文所作出反映与原文读者对原文所作出反映基本一致。”1 这里动态对等就是指功能对等。奈达以为,所谓翻译就是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然对等语再现原语信息,也就是说在奈达看来功能对等应当优先于形式相应,评价译文好坏,要从读者角度看译文能否被读者所理解和接受,而不是译文形式2。与以往翻译理论相比,功能对等理论不同之处在于它将翻译纳入语言学研究领域同步,还将文化以及西方文论中读者反映纳入到翻译研究领域。功能对等理论以意义和风格为基本,强调目的语读者反映与原文读者对原文反映基本一致。奈达功能对等理论在指引实践过程中虽然也存在缺陷,如文化归化过度、读
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 一件 小事 译文 批评 赏析
限制150内