大学英语四级翻译模拟题.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《大学英语四级翻译模拟题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译模拟题.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、大学英语四级翻译模拟题 :年画请将下面这段话翻译成英文: 中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。这在宋朝的史料中有所记载。广阔农村尤其流行这个习俗。在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。传统的年画是用简洁清楚的线条和光明的色调描绘出旺盛的景象。年画表达的主题范围很广,但全部年画传递的信息始终都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。参考翻译:Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the trad
2、itional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New
3、 Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.1.中国
4、人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是中国人,可用Chinese people来表示。谓语部分是有贴年画的习俗,其中有的习俗可译为have the customof., 贴年画可译为stick up New Year pictures。2.这在宋朝的史料中有所记栽:该句可译为被动句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中谓语为be traced,史料可译为 historicalrecords。3.在新年来临之际,每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸:在新年来临之际可译为Uponthe
5、coming of the New Year。每个家庭可译为every household。忙于.可译为be busy in doingsth.或be occupied with.。:舞狮舞狮(lion dance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的消遣项目。舞狮最注意的是技巧,舞狮者要以夸张的方式仿照狮子的各种表情和动作。经过几千年的发展,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。在中国的传统风俗中,狮子是一种可以去除灾难、带来幸运的祥瑞物(mascot)。因此,每逢节日或隆重的庆典,人们
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 模拟
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内