2023年版欧盟合同法通则(中英文对照).docx
《2023年版欧盟合同法通则(中英文对照).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年版欧盟合同法通则(中英文对照).docx(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、欧盟合同法通则(中英文对照)THE PRINCIPLES OF EUROPEAN CONTRACT LAWEuropean Union Commission on Contract Law欧盟合同法通则部分章节如下:CHAPTER 1 - GENERAL PROVISIONS第一章一般规定Section 1 - Scope of the Principles第一节 本原则的适用范围Article 1.101- Application of the Principles 第 1:101 条:本原则的 适用(1) These Principles are intended to be applie
2、d as general rules of contract law in the European Communities.本原则拟作为合同法的一般规则在欧洲共同体适用。(5) A matter is material if it is one which a reasonable person in the same situation as one party ought to have known would influence the other party in its decision whether to contract on the proposed terms or to
3、 contract at all.会影响一件事情,如果是处在当事人位置的通情达理之人本应知道它将 对方当事人决定是否依被提议的条款缔约或者是否缔约的,则为重大 的。(6) Written statements include communications made by telegram, telex, telefax and electronic mail and other means of communication capable of providing a readable record of the statement on both sides书面”表述包括以电报、电传、传真以
4、及其他通讯方式作出的能够对 双方的表述提供可读性记录的通知。Article 1.302 - Reasonableness 第 1:302 条:合理性Under these Principles reasonableness is to be judged by what persons acting in good faith and in the same situation as the parties would consider to be reasonable. In particular, in assessing what is reasonable the nature and
5、 purpose of the contract the circumstances of the case, and the usages and practices of the trades or professions involved should be taken into account.依据本原则,合理性是指由善意行为并与当事人处于相同的状况下之人 加以判断所会认为是合理的情况;在权衡何谓合理者时,应特别考虑合 同的性质与目的、案件的情况以及所涉交易或行业的惯例和习惯做法。Article 1.303 Notice 第 1:303 条:通矢口Any notice may be g
6、iven by any means, whether in writing or otherwise, appropriate to the circumstances.通知得以任何与具体情况相适合的方式作出,不论是书面的或其他的方 式。(1) Subject to paragraphs (4) and (5), any notice becomes effective when it reaches the addressee.在符合第四款和五款的前提下,通知自到达于受通知人时起生效。(2) A notice reaches the addressee when it is delivere
7、d to it or to its place of business or mailing address, or, if it does not have a place of business or mailing address, to its habitual residence.通知被送交到受通知人或其营业场所或通讯地址,如若其没有营业场所 或通讯地址,送交到其惯常居所时,为到达受通知人。(3) If one party gives notice to the other because of the others non-performance or because such n
8、on-performance is reasonably anticipated by the first party, and the notice is properly dispatched or given, a delay or inaccuracy in the transmission of the notice or its failure to arrive does not prevent it from having effect. The notice shall have effect from the time at which it would have arri
9、ved in normal circumstances.一方当事人向另一方当事人发出通知,因为另一方的不履行或者因为此 不履行已被前方当事人合理地预见到,而且该通知是恰当地发出或作出 的,则该通知在传送过程中的迟延或不准确或没有到达并不妨碍它的生 效。通知应从它在通常情况下本应到达的时间起生效。(4) A notice has no effect if a withdrawal of it reaches the addressee before or at the same time as the notice.如果对通知的撤回是在该通知之前或同时到达受通知人,通知不生效力。(5) In t
10、his Article, notice includes the communication of a promise, statement, offer, acceptance, demand, request or other declaration.在本条中,通知包括允诺、表述、要约、承诺、要求、请求或其他 的声明。Article 1.304 - Computation of Time 第 1:304 条:时间的计算A period of time set by a party in a written document for the addressee to reply or tak
11、e other action begins to run from the date stated as the date of the document. If no date is shown, the period begins to run from the moment the document reaches the addressee. 一方当事人在书面的文件中规定的由受领人答复或作出其他行为的期 间由该文件载明之日起算;如果没有载明日期,则该期间从该文件到达 受领人时起算。(1) Official holidays and official non-working days o
12、ccurring during the period are included in calculating the period. However, if the last day of the period is an official holiday or official non-working day at the address of the addressee, or at the place where a prescribed act is to be performed, the period is extended until the first following wo
13、rking day in that place.在计算期间时,在该期间内发生的正式节假日或正式非工作日亦包括在 内。但若该期间的最后一天在受领人所在地或在所要求的行为的履行地 为正式节假日或正式非工作日,该期间顺延至此后该地的第一个工作日。(2) Periods of time expressed in days, weeks, months or years shall begin at 00.00 on the next day and shall end at 24.00 on the last day of the period; but any reply that has to r
14、each the party who set the period must arrive, or other act which is to be done must be completed, by the normal close of business in the relevant place on the last day of the period.以日、星期、月或年表示的时间期限应自该期间第二天的零时开始至该 期间最后一天的二十四时终止;但向规定该期间的一方当事人所作任何 答复的到达,或者所要作出的其他行为的完成,必须在该期间最后一天 在相关地点的正常营业停止之前。Sectio
15、n 3 - Indirect Representation 第三节间接代理- Intermediaries not acting in the name of a Principal第3:301条:非以委托人的名义行为的中间人Where an intermediary acts: (a) on instructions and on behalf, but not in the name, of a principal, or (b) on instructions from a principal but the third party does not know and has no re
16、ason to know this, the intermediary and the third party are bound to each other.如果中间人从事行为系:1.基于委托人的指令和为了委托人的利益,但 并非以委托人的名义,或者,2.基于委托人的指令,但第三人对此并不 知道而且没有理由知道,中间人与该第三人互相受有拘束。(1) The principal and the third party are bound to each other only under the conditions set out in Articles 3.302 to 3.304.仅当符合第
17、3:302至3:304条规定的条件时,委托人与该第三人始互相 拘束。Article 3.301 - Intermediarys Insolvency or Fundamental Non-performance to Principal第3:302条:中间人的破产或对委托人的根本性不履行If the intermediary becomes insolvent, or if it commits a fundamental non-performance towards the principal, or if prior to the time for performance it is c
18、lear that there will be a fundamental non-performance: (a) on the principaTs demand, the intermediary shall communicate the name and address of the third party to the principal; and (b) the principal may exercise against the third party the rights acquired on the principaTs behalf by the intermediar
19、y, subject to any defences which the third party may set up against the intermediary.若中间人沦为破产,或若它对委托人根本性不履行,或若在履行期到来 之前情况表明将会发生根本性不履行,贝h 1.基于委托人的请求,中间 人应将第三人的名字和地址告知委托人;并且2.委托人可以行使中间人 为委托人的利益而对第三人取得的权利,但应承受第三人可得对中间人 提出的抗辩。Article 3.302 - Intermediarys Insolvency or Fundamental Non-performance to Thi
20、rd Party第3:303条:中间人的破产或对第三人的根本性不履行If the intermediary becomes insolvent, or if it commits a fundamental non-performance towards the third party, or if prior to the time for performance it is clear that there will be a fundamental non-performance: (a) on the third partys demand, the intermediary shal
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 欧盟 合同法 通则 中英文 对照
限制150内