从读者接受角度看儿童文学翻译.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《从读者接受角度看儿童文学翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从读者接受角度看儿童文学翻译.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、从读者接受角度看儿童文学翻译摘要:读者接受理论为儿童文学翻译奠定了良好的基础,使儿童文 学翻译能够在可控范围内达到最佳效果。儿童文学的读者大多都是 儿童,因此在进行翻译时,需要站在儿童的角度来遣词造句。本文 基于读者接受理论,对比分析两个小王子中译本,探讨其中更 加适合儿童阅读的中译本。关键词:小王子;文学翻译;探析近年来,小王子成为了众多家长为孩子选择的儿童读物,但译 本过于繁多,家长们无从选择。那么对于译本的研究就有助于家长 们选择适合儿童的译本,从而能够让孩子们真正领略到其中的童趣 与哲学道理。因此本文基于读者接受理论,从儿童日常用语等方面 进行译本研究。一、读者接受理论读者接受理论是始
2、于20世纪60年代末、70年代初的一种新的美 学思潮。联邦德国的文学史专家、文学美学家姚斯、伊瑟尔等理论 家,提出美学研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和 读者审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面,因此研究转变成了 读者中心论。二、小王子原著、英译本、两个中译本(一)原著小王子是法国作家安托万德圣埃克苏佩里于1942年写成的 儿童文学短篇小说。书中飞行员作为叙述者讲述了来自外星球的主 人公小王子从自己星球前往地球时,所见所闻所感。作者以小王子 孩子式的语言风格写出了成人迷失在成人世界里,表达了对金钱利 益的批判,对真善美的赞扬。(二)英译本和两个中译本1943年,美国人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 读者 接受 角度 儿童文学 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内