夏小正的语译和评估——与郭文韬先生商榷.docx
《夏小正的语译和评估——与郭文韬先生商榷.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《夏小正的语译和评估——与郭文韬先生商榷.docx(35页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 - 好好学习,每天向上夏小正的语译和评估与郭文韬先生商榷摘 要郭文韬的试论<夏小正及其天地人物的和谐与统一是一篇争论夏小正中农业内容的论文。该文中关于夏小正经文的语译局部,经核 对,有过失和误会的共计 30 条,有些过失是严峻的。文章对其一一提出商榷,指*出正确的语译和依据,并对某些经文的深刻含意做进一步的分析和阐发。该文还用现代农业生态学的观点对夏小正经文进展分析,认为夏小正具有天地人物和谐统一的思想,其论述言之无物,且概念错误。文章对夏小正经文作了统计分析,井以少数民族物候资料为比照、联系农业生产的纵向进展和地域分布进展深入探讨,期望有助于对夏小正的进一步理解。关键词 夏小正 夏纬
2、瑛 郭文韬 物候夏小正是中国现存最早的将古代天文、气象、物候和农事结合表达的月令式著作。夏小正以夏历一年十二个月为序,叙事极其简省,大多是两字、三字为一句。如“剥鱓“、“摄桑“是动宾构造, 省去主语;“雉震呴“是主谓构造;“初俊羔“更难分析。四字句如“玄鸟来降“等不多,五字以上的更少。由于叙事简洁,古今动植物的名-1 - 好好学习,每天向上称又多歧义。后世始终感到难以通读。大戴礼记收有夏小正传。传是对经文的注释,传的用字也极简洁,后来的学者又误将传的文字也当作经文,经传不分,更增加了难读的感慨。虽然经过历代注释家的不断疏理,其难读问题照旧没有完全解决。清代李调元在其所著夏小正笺序中说:“夫古人
3、之书,残篇断简,诘屈逢聱牙,其不尽可笺也,明矣。此圣人之所以甚重乎史阙文也。予之所以为笺也,正所以正诸家之凿也。“(1, 序)李调元的治学态度是严峻的,夏小正笺对于解读夏小正做出不少奉献,但经传混淆的问题仍未彻底解决。迄今为止,在经传区分上最有成就的是夏纬瑛的夏小正经文校释(以下简称校释)2)。校释澄清历代注家的治丝愈紊的弊端,使夏小正读起来简洁得多了。固然,还有一些天文方面的问题,没有列在校释的整理范围。自校释问世以后,争论夏小正农业内容的文章不是很多, 一般停留在介绍上”这主要由于夏小正并不是严格意义上的农书。最近,郭文韬发表的试论<夏小正及其天地人物的和谐与统一3(以下简称试论),
4、是一篇论述夏小正农业内容的论文。试论有四局部,第一局部“夏小正经文“,是转录夏纬瑛校释的经文,但省略了与天象、气象、物候及与农事无关的少数文字,因此试论全文也都不涉及那删去的少量内容。其次局部是“夏小-10正经文语译“,是把经文按月逐字逐句译成白话,文字量最多。这是前人没有做过的,反映了译者对经文的理解。第三局部是“夏小正分类释义“,即把夏小正经文中有关天象、气象、物候和农事的局部,分别摘出,按月份加以解释。由于已有语译在前,故分类排列以后,只是作了一些综合性的归纳和分析,字数不是很多。第四局部是“夏小正中天地人物和谐与统一的思想“,作者按天象、气象、物候和农事列成一个比照表,称之为“<
5、夏小正中天地人物和谐和统一的农业生产系统思想概括表“,并有少量文字述评,是论文的核心。总的看来,其次和第四局部是全文最重要的局部。笔者这里着重对这两局部谈一些读后的感想以及一些不同的看法,以资沟通,并求匡正。1 试论中夏小正经文语译的问题夏小正的经文格外简洁,文辞古奥,阅读思考都有难度,更何况将它们转译成白话文体。夏纬瑛先生只进展校释,不加以语译, 可能即由于此。所以,对于语译,不同的读者存在不同的理解,是很正常的事。笔者看了试论对夏小正的语译以后,对其中大部分的语译有不同的理解。所谓不同的理解包括两方面:一是对原文的理解有误,导致语译跟着失误;二是语译的表达还有可以改善之处。固然,笔者限于水
6、平,所提的看法并不愿定正确,写出来以资切磋。(1) 正月物候:“启蛰。“试论译作:“蛰虫始动。“试论把“启蛰“理解为类似“惊蛰“。夏纬瑛指出,二月物候的“昆小虫“(详第 10 条)实是惊蛰之义。两者不应重复。“启蛰“应指冬天蛰处的人们现在开头生产活动(春耕)了。试论不取夏说,是可以的,但对“启蛰“与“昆小虫“的意义重复,没有做出解释。*李根蟠先生看了本文原稿以后,向作者提出还可以补充假设干条原文的误译,作者快活承受。各条争论原文语译错误的文后,凡有“*” 号者,为李先生建议所增。下同(2) 正月物候:“雁北乡。“试论译作:“雁以北方为居。“试论把“乡“解释为“居“,不妥。经文中的“乡“应与“向
7、“通, 下文织女“东乡“、“北乡“可证。雁是留鸟,天气转冷了,向南迁飞, 冬天过完了,向北回飞,故有九月“遰鸿雁“,正月“雁北乡(向)“的记载。*(3) 正月物候:“囿有见韭。“试论译作:“园子里又长出了韭菜。“韭菜是多年生作物,宜译为“园子里的韭菜又长出叶了“为是。*(4) 正月物候:“农率均田。“试论译作:“农夫赶忙除田。“试论在“分类释义“局部对“农率均田“的解释是“均配其田, 规定疆界“,这里一转,却译为“除田“,前后冲突,而且“除田“指什么,也不明确。可改译为“农夫按老法规(率,循也)调整田界“。*(5) 正月物候:“獭祭鱼。“试论译作:“水獭有时机捕获较多的鱼,先祭祀,后食鱼。“
8、祭祀是人的行为,水獭怎么会在捕到鱼以后,先进展祭祀,然后开头食鱼?十月物候也有“豺祭兽“一条,试论语译却是:“豺祭兽, 表示狩猎季节已经到来。“对句中的“祭“字避而不译。“獭祭鱼“和“ 豺祭兽“两句中的祭字,意义是一样的,试论把前者译作祭祀,后者避而不译,明显是对“祭“的本义没有理解。祭是个多义词,最通用的是“祭祀“和“祭祀“二义,但祭还有“杀“义,逸周书时训:“霜降之日,豺乃祭兽。“朱右曾校释:“豺似狗,高前广后,黄色群行, 其牙如锥,杀兽而陈之,假设祭。“这里的“獭祭鱼“和“豺祭兽“无非是杀而陈之,在人看来,很像獭和豺也知道祭祀。“獭祭鱼“和“豺祭兽“ 都是渔猎的物候,礼记王制篇说得很明白
9、:“獭祭鱼,然后虞人人泽梁;豺祭兽,然后田猎。“所以对“獭祭鱼“和“豺祭兽“,应参照王制篇加以语译。(6) 正月物候:“鹰则为鸠。“试论译作:正月里“鹰去鸠来(鹰不能变为鸠)。“这里的语译更像是注释。“鹰去鸠来“是现代人的理解,与原文的意思并不合。这里最好先是直译“鹰变为鸠“,然后用括号加以解释: 鹰不能变为鸠,这是古人对鹰去鸠来的误会。还有三月的“田鼠化为駕“、五月的“鸠为鹰“、八月的“駕为鼠“、九月的“雀人海为蛤“、十月的“玄鸡人于淮为蜃“等,都类似,不再重复分析。*(7) 二月物候:“往擾黍墠。“试论译作:“农夫到预备种黍的田去整地。“耰“,试论译作“整地“,不确。“墠“是经过整治的地,
10、“黍墠 “即种黍之地,“耰“指播种后进展覆种和碎土。此句宜译作“到播黍的田里覆种和碎土“。*(8) 二月物候:“初俊羔。“试论译作:“月初就要饲养俊羔,以备祭祀之用。“试论对“俊羔“未译,而俊羔是非译不行的,否则读者不知道俊羔是什么。译“初“为“月初“则属误会。“初“在这里作“刚刚“、“方才“解。如“孝文帝初接位,谦让未遑也“(史记屈原贾生列传); 口语也有“初来乍到“。“俊“有大义,通“骏“。“羔“是吃乳的小羊。“ 初俊羔“指刚刚断乳开头自己找草吃的羔羊,但还没有到成年羊的阶段。语译可作“刚断乳的羔羊,可供祭祀。“(9) 二月物候:“祭鲔。“试论译作:“鲔鱼是以时而至的鱼,以鲔供祭,表示到了
11、捕鱼的季节。“这里语译和注释混在一块。“祭鲔“的语译宜作“捕取鲔鱼的季节到了“。*(10) 二月物候:“昆蚩抵蚳。“试论译作:“昆小虫开头蠢动,可以取蚁卵以为酱。“夏小正旧本原作“昆小虫抵蚳“,由夏纬瑛校改为“昆蚩抵蚳“。试论既采夏说,其语译又作“昆小虫开头蠢动“,自相冲突。古代文字直写、直排,“蚩“字简洁错看成“小虫“二字。按夏说,“昆蚩“ 应与“抵蚳“分为两句,甚是。“昆蚩“指昆虫开头蠢动;“抵蚳“之“蚳“ 指蚁卵,“抵“有取义,即采集蚁卵的时候到了。两句分别都是物候, 不是昆虫开头蠢动,才可以采集蚁卵。金文中还没有酱字,加工成酱 (醢)是后起的技术,这里语译作“可以取蚁卵以为酱“是太确定
12、了。蚁卵是可以直接食用的,当时也可能还处于直接食用阶段呢。*(11) 二月物候:“剥鱓。“试论译作:“剥鼍的皮,以备制鼓。“试论译得不错,但最好译作“剥取鳄鱼的皮,以备制鼓。“ 由于现在的人很少知道蟬或鼍(tuo)即鳄鱼。古代黄河和淮河流域的鳄鱼很多,人们是以鳄鱼的皮制鼓,故诗大雅灵台有:“鼍鼓逢逢“。朱熹注:“鼍似蜥蜴,长丈余,皮可冒鼓。“后来黄淮流域的鳄鱼因捕获及气候枯燥化而削减,长江流域还有很多,到现代才被定名为扬子鳄。(12) 三月物候:“摄桑委扬。“试论译作:“正是整理桑树,去掉扬出枝条的时候。“译为“去掉扬出枝条“很拗口,宜改作“整理桑树,伐去徒长的枝条“。(13) 三月物候:“颁
13、冰。“试论译作:“祭祀用冰,分冰以授大夫。“ 可改为“给各级贵族分发祭祀用冰“。*(14) 三月物候:“妾子始蚕,执养宫事。“试论译作:“卑贱的蚕妾(妾)和尊贵的妇人(子),开头养蚕之事。“这里,“妾子”译“卑贱的蚕妾“,太繁,“执养宫事“则未译,以“ 始蚕“代替。“执,操也;养,长也。宫事,即蚕事也。今谓养蚕是也。“(1,卷 1,10 页)这句的语译可作“蚕妾(女奴)和主妇开头在蚕室养蚕。“按:宫事即蚕事。古代宦官所受的阉刑称“宫刑“,是因阉后要进蚕室(宫)养伤,蚕室保温,有利于伤口痊愈。(15) 四月物候:“取荼。“试论译作:“苦菜花(荼)盛开之时,正是取荼的好时候。“荼”是苦菜,不是专指
14、“苦菜花“。据夏纬瑛的解释,可译作:“ 采集苦菜的果实“(苦菜的瘦果带有冠毛,可作裀褥;四月是苦菜盛花期,正好进展采集)。*(16) 四月物候:“莠幽。“试论译作:“狗尾草已经秀了。“莠“字未译。古人称木本植物开花为荣,草本植物开花为华(即花),禾谷类植物抽穗开花为秀。故宜作“狗尾草抽穗了“。(17) 五月物候:“时有养日。“试论译作:“此时白天最长。“养日“和“养夜“即是后来的“日长至“(夏至)和“日短至“(冬至), 不是泛指“日长夜短“和“日短夜长“。译文可改为“此时消灭白天最长的日子“。*(18) 五月物候:“乃衣。“试论译作:“这时正是急衣之时。“急衣“符合古代汉语的习惯,但不是现代汉
15、语。且“急衣“何所指, 是不明确的。试论抄夏纬瑛拟传体释文(2,43 页),但并没有搞清楚是怎么回事。这里讲的“急衣“是指抓紧织制衣裳。盖夏历五月正是蚕茧收获之后,需要抓紧织制衣裳,以备天气转凉时的“授衣“之用(诗七月:“七月流火,九月授衣“)。*(19) 五月物候:“良蜩鸣。“试论译作:“彩蚕开头呜叫。“ “彩蚕“当是“彩蝉“之误。*(20) 五月物候:“颁马。“试论译作:“要分别马群于牧地。“试论译义模糊不清。“颁马“指怀孕母马与其余马匹分开放牧, 让孕马获得充分的草料。故宜译作“把怀孕母马同其他马匹分开放牧 “。(21) 六月候:“鹰始絷。“试论译作:“鹰的雏鸟已长成,正在学飞。“挚“是
16、“摮“(音ao)之误。“摮“,搏击之意。应译作“雏鹰已成长, 开头会搏击猎物“。*(22) 七月物候:“狸子肇肆。“试论译作:“狸子已长成成年之狸,此时正是捕杀之时。“试论语译前句拗口不简洁,后句误会原文。传释“肆“为“ 遂“、为“杀“。“肇“是成长义。“遂“指狸捕杀猎物,不是指狸被人捕杀。故译文应作“幼狸已经长大,开头捕杀猎物了“。*(23) 七月物候:“初昏织女正东乡。“试论译作:“这个月初昏时织女三星在天河北,二细如口正向东。“译文“二细“应作“二星“。“织女三星在天河北“也是朱骏声对织女星座位置的解释(2,53 页),而非本月织女星座的特别现象。试论译文令人摸不着头脑。可改作“黄昏时织
17、女星座像开口向正东方“。*(24) 七月物候:“灌荼。“<试论)译作:“苦菜(荼)是恶性杂草。除去苦菜才好开拓良田。 “ “”一这是抄录校释原文,以充语译。校释的文字是演绎性的,不行等同于语译。此句宜改译为“利用夏天的雨潦,淹灌苦菜地“。礼记。月令所说季夏之月“烧蘿行水“,与此相像。*(25) 八月物候:“鹿从。“试论译作:“此月为牝牡鹿交尾之时,故而相互追赶。“这像注释文字,不是语译的口气。又,古人不清楚鸟类的交配细节,凭外表看,是雌雄鸟在交尾。故交尾专指鸟类交配。后来交尾可以泛指动物两性的交配,但语译还是要遵守古人的概念。故本句宜改作“牝牡鹿追赶交配“。(26) 九月物候:“内火。“
18、试论译作:“此月可见大火星。“内火“之“内“有不形于外、暗藏之意(见文子自然引老子曰:“天地之道,以德为生至微甚内,不以事贵 “)。故这里的“ 内火“是指大火星伏而不见,这是夏历九月的天象。试论恰恰把意思译反了。*(27) 九月物候:“荣鞠,树麦。“试论译作:“野菊开出黄花。此月正是种麦的大好季节。“试论译文嫌冗长,可简作“野菊开花,可以种麦了。“(28) 九月物候:“王始裘。“试论译作:“统治者开头预备过冬的皮衣。“这里的“始“不作开头解,更不是“开头预备“。始应作“首先“解。古代有授衣制度,诗幽风七月:“七月流火,九月授衣。“季节更换时,人们的衣着也要跟着更换,授衣时要王者首先。吕氏春秋孟
19、冬:“天子始裘。“高诱注:“始,犹先衣。“又,裘和皮是有区分的, 裘是毛皮直接制成的衣,皮衣是毛皮经过鞣制而成的衣。故“王始裘“ 宜改译为“王者首先穿裘衣。“(29) 十一月物候:“王狩;陈筋革;啬人不从。陨麋角。“ 首句“王狩“,试论译作“王者预备冬猎。“译意不错,但还不完整。冬猎是一年一度的盛大举措,要发动大量猎手参与,故可补充为“王者率众投入冬猎“。次句“陈筋革“,试论译作“开列王者拟收取筋革的数量。“试论把“陈“作开列解,“筋革“未译出,“拟收取“和“数量“等都是推想的内容。这里的“陈“应作呈现、显示解;“筋“是制弓的原料,“革“ 是制兵甲的原料,“筋“、“革“代表弓箭和兵甲,也即武器
20、。冬猎既是一年一度盛大的举措,借此时机显示军事威力,陈设兵器,是一种风气。第三句“啬人不从“,试论未译。“啬“即稼穑之穑。“啬人“是负责谷物生产的农官。冬季行猎和显示兵器和啬人无关,“啬人不从“ 即啬人可以不伴同前往。这前三句合起来可译为“王者率众投入冬猎, 并陈设兵器,显示威力。农官可不随从。“末句“陨麋角“,试论未译,却消灭在十二月,译作“当有除旧布之意。“这是据夏纬瑛的校释,不是语译,也不宜放在十二月里。理由如下:“陨麋角“是羌、藏等民族语言的词序,主语后置,汉语词序要作“麋角陨“(先秦文献里,少数民族语言的词序常与汉语词序混存,尚未完全退出汉语词序)。“陨“有坠落义,麋角陨,即麋角脫落
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 夏小正 评估 郭文韬 先生 商榷
限制150内