商务英语应用文大全语料.xls
《商务英语应用文大全语料.xls》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语应用文大全语料.xls(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、“Site”means the proposed stationsituated at(place),(province),(Country)and include,where applicable,the lands and buildings upon or in whichthe work is to be executed.“工地”指拟议中坐落_(国),(省),_(市)的基地,包括可在上面施工的土地以及可以利用的建筑物。“Day,”“Week,”“Month,”“Year,meanscalender day,calendar week,calendarmonth and calenda
2、r year respectively.“年”、“月”、“周”、“日”分别指历年、历月、历周和历日。“Writing”means any typewritten orprinted statements and/or letters dulysigned by the authoritativerepresentatives of the part or theparties.“文件”指一方或几方授权代理人正式签署的打印或印刷 的声明和/或信件。Language使用的语言文字All documents,drawings,instructions,manuals,and any other wr
3、itings shall bein English language unless otherwiseexpressly agreed upon所有的文件、图纸、说明、手册和其他一切文件均须使用英语,除非另有协议。Scope范围Work to be performed by C.承包商承担的工作Work to be performed by C consists insupply of machines,equipment,tools,materials and parts specified inthe contract and in the works ofassembly,erectio
4、n,construction andinstallment of PLANT of the“Site”Sitefacilities to be prepared by P承包商承担的工作是供应合同规定的机器、设备、工具、材料 和零部件以及在(工地)装配、安装和建造工厂。The undermentioned site facilities shallbe prepared and completed by P well inadvance for Cs delivery ofmachines,equipment,tools,materials andparts at the site,and i
5、f one of thesefacilities will not have been preparedand completed by P by then to the entiresatisfaction of C,C holds the right toextend the time of delivery stipulatedin Clause(9)and to claim whateverlosses sustained from suchunsatisfactory preparation and/orcompletion of site facilities on thepart
6、 of P.买方应在承包商将机器、设备、工具、材料和零部件运到工地 之前准备好下列现场设施。如果届时买方准备的设施中有一件不 妥从而使承包商不满意,承包商有权延长第(9)款规定的交货时 间,并为由此而产生的一切损失向买方提出索赔。Warehouses and Storing Areas formachines,equipment,tools,materialsand parts.存放机器、设备、工具、材料和零部件的仓库。Well equipped housings for 30 men,forCs construction and supervisingengineers and person
7、nel配备完好的供30名男人及承包商的工程指挥人员和工 程技术人员居住的房屋。Construction camps,fence,outdoor coalyard extension,additional railwaysiding,coal unloading facilities,fresh water supply line,and electricsupply.工营、栅栏、露天煤场、附加铁路旁轨、卸煤设施、淡水供 应管线和电力供应。Overhead crane,maintenance shop andinstrument.桥式吊车、维修工场和维修设备。Ps liaison office
8、facilities.买方联络处设施Medical and surgical supplies andfacilities,doctors,hospital,andnurses for the treatment of employeesand workers.医疗手术设施,为雇员和工人看病的医生、医院和护士。Labor,material,fuel,lubricants,water,electricity,and any othermaterials,supplies and/or facilitiesnecessary for works,tests inspection,initial s
9、tart-up and subsequentcommercial operation,only exceptingthose to be supplied by C under thiscontract.工程、试验、检查、初次起动和随后的商业运作所必不可少的劳力、材料、燃料、润滑剂、水、电以及其他必需品。工程、试验、检查、初次起动和随后的商业运作所必需的其他一切材料、日常用品和/或设施,只有承包商按契约提供的除外。Ps Cooperation for C买方对承包商的协助P shall give Ps best cooperation to Con the following items:买方
10、应在下列项目中给予承包商最好的协助:Cooperation shall be given by P inobtaining Government permissions forC,s engineers,technicians,supervisors,and/or staff to enter(Country)andfor all Cs machines,equipment,tools,materials,and parts to besmoothly cleared at the clearance officeat the landing port.买方应争取获得政府许可,让承包商的工程师
11、、技师、督管和工作人员进人_(国),并让承包商的所有机器、设备、工具、材料和零部件在到港时顺利通过通关手续。Local subcontractors,skilled andunskilled laborers who work under Cssupervision shall be recommended andapproved in accordance with Csemployment schedule.根据承包商的雇用计划,推荐和允许雇用由承包商督管 的当地分包商、技术工人和普通工人。In order to facilitate variousnegotiations at the
12、site during theassembly,construction and erection,andin order to settle any unexpectedevents,and to reach prompt solution.Pshall open a liaison office at the sitewhere the representatives of P and Cshall stay all the time.为了在装配、施工和安装过程中便于现场进行各种协商,为了处理各种意外亊件,及时解决问题,买方应在现场设立一个联 络处,而买方和承包商的代表应自始至终留住该处。
13、Whole machines,equipment,tools,materials,and partsstored in the site shall be protected byP from robbery,pilferage,fire,rain,flood etc.at Ps expenses,and dulyand properly insured against such lossesby P at Ps account买方应出资对存放在工地上的整套机器、设备、工具、材 料和零部件进行保护,以防抢劫、偷盗、火灾、雨灾和水灾等,并出 资对上述可能的损失适当投保。Performance o
14、f Contract契约的履行Assignment转让C shall not assign nor sublet to anythird parties the contractualliabilities under this contract in wholeor in part without the previous writtenapproval of P.未经买方事先书面许可,承包商不得将本契约中的契约责任 全部或部分地转让给第三方。Changes in Contract契约的更改P shall not make any change in thedrawings and/or d
15、esigns in the contractunless with the previous written consentof C.If the parties agree to make anychange in the drawings and/or designs,the contract amount,and time limit ofshipment and delivery set forth in thecontract shall be subject to adjustmentupon written consent of both parties.Incase such
16、adjustment in the contractamount and time limit of shipment anddelivery be not agreed upon by bothparties,the original drawings anddesigns in the contract shall govern.未经承包商事先书面同意,买方不得更改契约中的图纸和/或设计。如果双方同意对图纸和/或设计进行更改,则契约中规定的 契约金额、运输和交货时间应以双方书面同意后的调整为准。如果双方未能就契约金额、运输和交货时间的调整达成协议,则仍以契 约中原先的图纸和设计为准。Con
17、tract amount契约金额The contract amount consists of thefollowing two items:契约金额有以下两项:Amount covering the cost ofmachines,equipment,tools,materials andparts:totalling Yen,particulars ofwhich are set forth in the SCHEDULE OFPLANT AND PRICES,copy of which isattached hereto.机器、设备、工具、材料和零部件价款,总计日元,其细则已载明于“工厂
18、及价款明细表”中,明细表附于契约之后。Amount covering the cost of works ofassembly,erection,construction andinstallment and any charges and expensesincurred in(Name of Currency);totaling(Name of Currency),particulars of which are set forth inthe SCHEDULE OF PLANT AND PRICES,copyof which is attached hereto.装配、安装和施工工程成本
19、,加上当地发生的其他一切费用,总计(货币名),其细则已载明于“工厂及价款明细表”中,明细表附于契约之后。The contract amount(A)asabovementioned shall be exchanged into(Name of Currency)of the exchange rateof Yen _to one(Name of Currency)andany fluctuations in the said exchangerate shall be for account of P.上述第项中的契约金额应按日元同当地货币的汇率兑 换成当地货币,该汇率的任何浮动应由买方承担
20、。The contract amount for works in(B)asabovementioned is calculated on basis ofindex number of consumer prices madepublic by the(country)s National Bankand on basis of index number of laborcost made public by(Country)sGovernment as of the time of estimatefor tender.Therefore if there is anyrise in th
21、e said index numbers,P shallaccept the increase in the contractamount according to the scalecalculation based on such rise in eitherone of the index numbers asabovementioned of the time of payment.上述第项中的工程款项,系按投标报价时_(国)国立银行公布的消费价格指数和_(国)政府公布的劳动力成本指数计算。因此,如果上述指数有所上涨,则买方应在上述指定 的付款时间根据其中任何一种指数的上涨换算承受上涨
22、了的契约 金额。The contract amount(A)and(B)asabovementioned shall be subject toadjustment of increase or decrease bymutual written consent between C and Pwith regard to the amount and the meansof settlement in the event that there isany change such as in:从投标估价到实际支付,各种情况的变化有可能影响契 约价格,因此,上述第项和第项规定的契约金额应取决于买方
23、 和承包商就契约金额和解决方式达成书面协议后所作出的增减调整情况的变化包括以下各项:Design,specifications,machines,equipment,tools,materials,parts,andworks ofassembly,erection,construction,andinstallation.设计、规格、机器、设备、工具、材料、零部件和安装、施工、装配等工程。Freight rate,transportationfee,insurance premium and labor cost.海陆运费,保险费和劳动力成本Situations and circumstan
24、ces at the“Site”工地的各种情况及环境的变化。Any term of the contract.契约条款的变更Shipment装运Shipping Time装运时间Major machines,equipment,tools,materials and parts shall be shippedfrom Japan port or ports not later than18 months after the effective date ofcontract subject to ships spaceavailable.自契约生效18个月内,根据船舱的空间,主要的机器、设备
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 应用文 大全 语料
限制150内